Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

अभिमन्युविलापः (Abhimanyu-vilāpa) — Uttarā’s lament, observed and framed by Gandhārī

वितुद्यमानं विहगैरविराटमसितेक्षणा: । न शवनुवन्ति विहगान्‌ निवारयितुमातुरा:

vitudyamānaṃ vihagair avirāṭam asitekṣaṇāḥ | na śaknuvanti vihagān nivārayitum āturāḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。黒い瞳の女たちは嘆きに打ちひしがれ、取り乱して、なおも屍を啄み続ける鳥どもを追い払うことができなかった。そこに横たわるのは、王の守りも栄光も失い、むき出しとなった身体である。この光景は、嘆く者の無力さと、戦が命尽きた後にさえももたらす辱めを示している。

वितुद्यमानम्being pecked/tormented
वितुद्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवितुद् (वि + तुद्)
FormMasculine, Accusative, Singular, शानच् (वर्तमानकाले कर्मणि/भावे), कृदन्त-प्रयोगः
विहगैःby birds
विहगैः:
Karana
TypeNoun
Rootविहग
FormMasculine, Instrumental, Plural
अविराटम्Avirāṭa (proper name)
अविराटम्:
Karma
TypeNoun
Rootअविराट
FormMasculine, Accusative, Singular
असितेक्षणाःblack-eyed (women)
असितेक्षणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसित-ईक्षण
FormFeminine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्नुवन्तिare able
शक्नुवन्ति:
TypeVerb
Rootशक्
FormLat (Present), 3rd, Plural, Parasmaipada
विहगान्the birds
विहगान्:
Karma
TypeNoun
Rootविहग
FormMasculine, Accusative, Plural
निवारयितुम्to restrain/ward off
निवारयितुम्:
TypeVerb
Rootनि + वṛ (वारयति)
Formतुमुन् (Infinitive)
आतुराःdistressed, agitated
आतुराः:
Karta
TypeAdjective
Rootआतुर
FormFeminine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
birds (vihagāḥ)
D
dark-eyed women (asitekṣaṇāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the vulnerability of human life and honor in the wake of war: even the dead may suffer indignity, and the living—though full of love and grief—can be powerless to protect. It implicitly critiques the cruelty and far-reaching consequences of violence.

In the lament-filled aftermath described in the Strī Parva, anguished women stand near the fallen and try to protect the body from scavenging birds, but in their distress they cannot successfully drive them away.