अभिमन्युविलापः (Abhimanyu-vilāpa) — Uttarā’s lament, observed and framed by Gandhārī
द्रोणास्त्रशरसंकृत्तं शयानं रुधिरोक्षितम् | विराटं वितुदन्त्येते गृध्रगोमायुवायसा:,द्रोणाचार्यके बाणोंसे छिन्न-भिन्न हो खूनसे लथपथ होकर रणभूमिमें पड़े हुए राजा विराटको ये गीध, गीदड़ और कौए नोच रहे हैं
dṛoṇāstraśarasaṃkṛttaṃ śayānaṃ rudhirokṣitam | virāṭaṃ vitudanty ete gṛdhragomāyuvāyasāḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。ドローナの武器より放たれた矢に裂かれ、切り刻まれ、戦場に横たわって血に濡れたヴィラータ王は、これらの禿鷲、山犬(ジャッカル)、そして烏に啄まれ、引き裂かれている。この光景は戦の陰惨な道徳的代償を示す――高貴にして勇猛な者でさえ、ひとたび倒れれば無力となり、戦場は暴力とその余波によって尊厳が剥ぎ取られる場所となる。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the dehumanizing aftermath of war: status and valor cannot protect one from the indignities that follow death. It serves as an ethical reminder of war’s irreversible cost and the urgency of dharmic restraint.
Vaiśampāyana describes King Virāṭa lying dead on the battlefield, his body mangled by Droṇa’s arrows and smeared with blood, while scavenging birds and animals—vultures, jackals, and crows—tear at him.