Cāturāśramya-dharma—Marks of the Four Āśramas (चातुराश्रम्यधर्मः)
मान्धातोवाच यवना: किराता गान्धाराक्षीना: शबरबर्बरा: | शकास्तुषारा: कड्काश्च पह्लवाश्चान्ध्रमद्रका:
māndhātovāca—yavanāḥ kirātā gāndhārāḥ cīnāḥ śabarabarbarāḥ | śakās tuṣārāḥ kaṅkāś ca pahlavāś cāndhramadrakāḥ ||
マーンダータは言った。「ああ、福徳ある御方よ。わが国の内には四方にわたり、多くのムレッチャの民が住んでおります――ヤヴァナ、キラータ、ガーンダーラ、チーナ、シャバラ、バルバラ;またシャカ、トゥシャーラ、カンカ、パフラヴァ、さらにアーンドラとマドラカもおります。その中には、バラモンやクシャトリヤの子孫もおり、またダルマから堕ちたヴァイシャやシュードラもおります。彼らは皆、盗みと略奪によって生計を立てております。かような者たちは、いかにしてダルマを実践できましょうか。わたしのような王は、いかにして彼らを正しい限界と規律の内に据えるべきでしょうか。」
इन्द्र उवाच
The verse frames a classic rāja-dharma problem: when diverse communities—including those seen as outside Vedic norms and those who have ‘fallen’ from proper conduct—live within a kingdom and survive by crime, the king must find a way to bring them under maryādā (disciplined limits) so that social order and dharma can function.
King Māndhātā addresses Indra, describing the presence of many frontier/foreign peoples and socially degraded groups in his realm, noting their reliance on theft and robbery, and asks how they can be made to practice dharma and how a ruler should regulate and reform them.