Cāturāśramya-dharma—Marks of the Four Āśramas (चातुराश्रम्यधर्मः)
पौण्ड्रा: पुलिन्दा रमठा: काम्बोजाश्ैव सर्वश: । ब्रह्मक्षत्रप्रसूताश्व वैश्या: शूद्राक्ष मानवा:
pauṇḍrāḥ pulindā ramaṭhāḥ kāmbojāś caiva sarvaśaḥ | brahma-kṣatra-prasūtāś ca vaiśyāḥ śūdrāś ca mānavāḥ ||
インドラは言った。「パウンドラ、プーリンダ、ラマタ、カーンボージャ――至る所に――そしてバラモンやクシャトリヤから生まれた者たち、またヴァイシャやシュードラに数えられる者たちも含め、これらの人々の群れは辺境の諸族の中に見いだされる。(王の憂いは)多くがダルマから離れ、盗みと暴力によって生きていることである。ゆえに王は、かかる共同体をいかに正しい行いへ導くべきか、また王はいかにして彼らを社会的・道徳的秩序の枠内に据えるべきかを問うのである。」
इन्द्र उवाच
The verse frames a royal-ethical problem: diverse and socially mixed frontier communities, some viewed as having fallen from dharma, must be guided by the king toward lawful livelihood and moral restraint. It foregrounds the king’s duty to establish order and encourage dharmic conduct rather than allow predation and social breakdown.
Indra is speaking in response to a king’s query (in this chapter’s dialogue) about how to govern populations described as mleccha and socially heterogeneous—descendants of various varṇas—who are said to survive by theft and raiding. The king asks how they can practice dharma and how rulers should keep them within proper limits.