Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
उत्पन्नसंशयो राजा एतदेवमचोदयत् । भगवान् विष्णुके हयग्रीवावतारकी चर्चा सुनकर तुम्हारी ही तरह राजा जनमेजयको भी संदेह हो गया था। तब उन्होंने इस प्रकार प्रश्न किया--,नैवास्य विन्दन्ति गतिं महात्मनो न चागतिं कश्चिदिहानुपश्यति । ज्ञानात्मका: सन्ति हि ये महर्षय: पश्यन्ति नित्यं पुरुष गुणाधिकम्
utpanna-sabayo r1j1 etad evam acodayat | bhagav1n viu-ke hayagr2bv1vat1ra-k2b carc1 brutv1 tv1m iva r1j1 janamejayo 'pi sabaya pr1pta | tata sa evam apchat || naiv1sya vindanti gati mah1tmana na c1gati kabcid ih1nupabyati | j1n1tmak1 santi hi ye maharaya pabyanti nitya purua gu1dhikam ||
シャウナカは言った。王のうちに疑いが生じると、まさにこの点を次のように問いただした。福徳具足の主ヴィシュヌのハヤグリーヴァ化身についての論議を聞いて、ジャナメージャヤ王もまた—あなたと同じく—迷いを抱いたのである。そこで王は問うた。「ここにいる誰も、あの大いなる御方の行(ゆ)く道を真に知ることはできず、またその『不行』(いかなる限界や終息)を見通す者もいない。しかるに、存在そのものが知である大聖仙たちがいて、彼らは常に、グナを超えた至上のプルシャを観じている。」
शौनक उवाच
The Supreme Person’s nature and ‘path’ cannot be grasped by ordinary inference; yet realized seers—whose consciousness is grounded in knowledge—directly apprehend the Lord as transcending the three guas. The verse contrasts common epistemic limits with yogic/gnostic vision.
After hearing an account and discussion of Viu’s Hayagr2bva incarnation, Janamejaya becomes doubtful and presses the speaker with a question about how the Lord’s movement, destiny, or limits can be known, and how sages can nevertheless ‘see’ Him.