Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

नारायणीयमाख्यानम् (Nārāyaṇīyam Ākhyānam) — Nārada’s Return and Hymnic Consolidation

उत्तमां गतिमास्थाय पृष्ठतोडनुससार ह । उन्हें इस प्रकार सिद्धिके लिये उत्क्रण करते जान उनके पिता वेदव्यासजी भी स्नेहवश उत्तम गतिका आश्रय ले उनके पीछे-पीछे जाने लगे

uttamāṁ gatim āsthāya pṛṣṭhato 'nusasāra ha |

ビーシュマは言った。「彼は最上の道(至高の境地)に帰依して、後ろから従った。成就を得んとして上方へと去りゆくその姿を見て、父である聖仙ヴェーダヴィヤーサもまた愛情に動かされ、同じ最上の道に依り、彼の後を追い始めた。」

उत्तमाम्the best (f.)
उत्तमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्course/way; goal
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
आस्थायhaving resorted to / having taken refuge in
आस्थाय:
TypeVerb
Rootस्था (आ + √स्था)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
पृष्ठतःfrom behind; behind
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठ
FormAdverb (ablatival form in -तः)
तौthose two (them both)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
अनुससारfollowed; ran after
अनुससार:
TypeVerb
Rootसृ (अनु + √सृ)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
FormParticle

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
V
Vedavyasa (father, as per the accompanying narrative gloss)

Educational Q&A

The verse highlights ‘uttamā gati’—the supreme spiritual course or destination—and shows how even great sages are drawn by both dharmic aspiration and human affection. It frames liberation not merely as doctrine but as a lived movement toward the highest good, witnessed and affirmed by elders.

A figure is described as adopting the ‘highest path’ and proceeding onward; another follows from behind. In the received contextual gloss, the follower is identified as Vedavyasa, who, seeing his son depart for spiritual accomplishment, follows him out of affection while also taking up that same supreme course.