Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
बड़े-बड़े तपस्वी, धनवान् और महा बुद्धिमान् सभी यहाँ मृत्युके अधीन हो जाते हैं। यह प्रेतोंका नगर है ।।
bāla-vṛddha-sahasrāṇi sadā saṃtyajya bāndhavāḥ | dināni caiva rātrīś ca duḥkhaṃ tiṣṭhanti bhūtale ||
大いなる苦行者も、富める者も、卓絶した知者も、ここでは皆、死の支配に服する。ここはプレータ(餓鬼)の都である。幾千の幼子と老いた者を捨て置き、縁者たちは地上にとどまり、昼夜を分かたず悲嘆のうちに立ち尽くす。
जम्बुक उवाच
The verse teaches the inevitability of separation through death and time: worldly bonds—however dear—end in abandonment and grief. It urges ethical clarity and detachment, reminding one to ground life in dharma rather than in possessions or fragile relationships.
Jambuka is describing the human condition in a stark, reflective tone: people live on earth burdened by sorrow, continually leaving behind children, elders, and relatives. The statement functions as a moral observation within Shanti Parva’s broader instruction on life, impermanence, and right conduct.