Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
तपसापि हि संयुक्ता धनवन्तो महाधिय: । सर्वे मृत्युवशं यान्ति तदिदं प्रेतपत्तनम्
tapasāpi hi saṃyuktā dhanavanto mahādhiyāḥ | sarve mṛtyuvaśaṃ yānti tad idaṃ pretapattanam ||
苦行を備え、富み、偉大な知慧をもつ者でさえ、皆ことごとく死の支配のもとへ赴く。これこそ亡者の都—あらゆる生きとし生けるものがついには到る境である。
जम्बुक उवाच
No human advantage—wealth, intellect, or even austerity—can exempt one from death. The verse urges humility and detachment, redirecting ethical focus from pride in attainments to right conduct and preparedness for life’s impermanence.
Jambuka speaks reflectively, emphasizing the universality of death. By calling it the 'city of the departed,' he frames death as an inevitable destination for all, reinforcing a didactic point typical of Śānti Parva’s moral and philosophical discourse.