Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अज्ञान–लोभयोः परस्परहेतुत्वम्

Mutual Causality of Ignorance and Greed

विकर्मणा तप्यमान: पापादू विपरिमुच्यते । नैतत्‌ कार्य पुनरिति द्वितीयात्‌ परिमुच्यते

vikarmaṇā tapyamānaḥ pāpād vai parimucyate | naitat kāryaṃ punar iti dvitīyāt parimucyate ||

シャウナカは言った。「シャーストラに背く行いをなした後、悔恨に焼かれる者は、その懺悔の苦しみによって罪から解き放たれる。もし過ちが二度目に起こったとしても、『もはや二度とこれを行わぬ』という堅固な誓いによって、それから自由となる。」

विकर्मणाby wrongful act
विकर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootविकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तप्यमानःbeing tormented / doing penance (repenting)
तप्यमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootतप्
Formशानच् (present passive participle), Masculine, Nominative, Singular
पापात्from sin
पापात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Ablative, Singular
विपरिमुच्यतेis completely freed
विपरिमुच्यते:
TypeVerb
Rootमुच् (वि-परि-)
FormLat, Atmanepada, Third, Singular, Passive/impersonal sense
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
कार्यंto be done / to be performed
कार्यं:
Karma
TypeAdjective
Rootकार्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
द्वितीयात्from the second (offence/time)
द्वितीयात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootद्वितीय
FormNeuter, Ablative, Singular
परिमुच्यतेis freed / is released
परिमुच्यते:
TypeVerb
Rootमुच् (परि-)
FormLat, Atmanepada, Third, Singular, Passive/impersonal sense

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka

Educational Q&A

Sin arising from vikarma is mitigated through sincere remorse (inner ‘burning’ that functions as penance), and lasting moral recovery is secured by a clear vow of non-repetition—especially when the same fault threatens to recur.

In the didactic setting of the Śānti Parva, Śaunaka states a rule of ethical repair: wrongdoing should be met first with genuine repentance, and if repeated, with a decisive commitment to stop—presenting a practical path of prāyaścitta and self-discipline.