Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

Adhyāya 118: Saciva-parīkṣā

Testing and Appointment of Ministers/Servants

मुने: पार्श्वगतो नित्यं शरभ: सुखमाप्तवान्‌ । इस प्रकार मुनिने उस कुत्तेको उस समय शरभके स्थानमें प्रतिष्ठित कर दिया। वह शरभ प्रतिदिन मुनिके पास सुखसे रहने लगा

muneḥ pārśvagato nityaṁ śarabhaḥ sukham āptavān |

ビーシュマは語った。「聖者の傍らに常に寄り添って、シャラバは安楽に暮らした。かくしてその時、聖仙はその犬をシャラバの位と境遇に据え、シャラバとなったそれは日々、聖者の近くで幸いに住んだのである。」これは、苦行の功徳がもつ護りの力と、庇護を求める者に避難と安全を与えるべき倫理の務めを示している。

मुनेःof the sage
मुनेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Genitive, Singular
पार्श्वगतःhaving gone to (being at) the side
पार्श्वगतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपार्श्वगत
FormMasculine, Nominative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य
शरभःthe Śarabha (a creature named Śarabha)
शरभः:
Karta
TypeNoun
Rootशरभ
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
आप्तवान्obtained, attained
आप्तवान्:
TypeVerb
Rootआप्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular, Masculine

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
muni (sage)
Ś
śarabha
Ś
śvā (dog) (from the accompanying narrative gloss)

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as protection and compassionate refuge: a sage uses spiritual power not for harm but to secure safety and well-being for a vulnerable being, showing that true ascetic merit supports ethical care.

A sage has placed a dog into the condition of a śarabha (a stronger form) to protect it; thereafter the śarabha stays continually near the sage and lives comfortably.