अपक्रम्य तु ते तूर्ण तस्मादायोधनान्नूप । शोकसंविग्नमनसश्रिन्ताध्यानपराभवन्,नरेश्वर! शोकसे व्याकुलचित्त हुए वे तीनों महारथी उस युद्धभूमिसे तुरंत ही दूर हट गये और चिन्ता एवं कर्तव्यके विचारमें निमग्न हो गये
sañjaya uvāca | apakramya tu te tūrṇaṃ tasmād āyodhanān nṛpa | śokasaṃvignamanasaś cintādhyānaparābhavan ||
サञ्जयは言った。「王よ、彼らは悲嘆に心を揺さぶられ、ただちにその戦場から退いた。憂いに圧され、彼らは不安な思索に沈み――何をなすべきか、そして戦の荒廃のただ中で今、義務(ダルマ)が何を求めるのかを案じ続けた。」
संजय उवाच
Even in the midst of war, intense grief can force a pause that turns warriors from action to reflection. The verse highlights a moral-psychological moment: withdrawal is not merely tactical, but an ethical and emotional reckoning—cintā and dhyāna about what duty (kartavya) now demands after devastating events.
Sanjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the (previously mentioned) warriors quickly leave the battlefield. Their minds are shaken by sorrow, and they become absorbed in anxious contemplation, indicating a temporary break in combat driven by grief and deliberation.