Previous Verse
Next Verse

Shloka 436

सरस्वतीतीर्थानुक्रमः — बलरामस्य तीर्थयात्रा

Sarasvatī Tīrtha Itinerary — Balarāma’s Pilgrimage

अस्मिन्‌ प्रतिभये कूपे निमग्नं नष्टचेतसम्‌ । उस समय महर्षिने उनसे कहा--'देवताओ! देखो, मैं किस दशामें पड़ा हूँ। इस भयानक कूपमें गिरकर अपनी सुध-बुध खो बैठा हूँ"

asmin pratibhaye kūpe nimagnaṁ naṣṭacetasaṁ |

ヴァイシャンパーヤナは語った。「この恐るべき井戸に沈み、我が心と覚知は失われた。」そのとき大聖仙は彼らに告げた。「おお神々よ、我が落ちた有様を見よ。この戦慄すべき穴に墜ちて、我は明らかな意識を奪われたのだ。」

अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
प्रतिभयेterrifying, fearsome
प्रतिभये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रतिभय
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
कूपेin a well
कूपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकूप
FormMasculine, Locative, Singular
निमग्नम्sunk, immersed
निमग्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि + मग्न (मग् धातु से क्त)
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
नष्टचेतसम्one whose consciousness is lost
नष्टचेतसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनष्ट-चेतस्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahārṣi (great sage)
D
devatāḥ (gods)
K
kūpa (fearsome well/pit)

Educational Q&A

The verse underscores human vulnerability in moments of extreme danger: when one is overwhelmed by fear and circumstance, clarity of mind can collapse. Ethically, it points to the need for compassion and timely assistance, and to the humility of acknowledging one’s condition before higher powers or wise guides.

The speaker describes someone who has fallen into a terrifying well and become mentally disoriented. A great sage then addresses the gods, drawing their attention to the sufferer’s plight and implicitly seeking recognition and aid.