Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

पाण्डवानां महाराज व्यपाकर्षन्महागजान्‌ । महाराज! तब महाबली भीमसेनने बड़े-बड़े हाथियोंको खींचकर हटाया और पाण्डवोंके लिये रथ जानेका मार्ग बनाया ।।

pāṇḍavānāṁ mahārāja vyapākarṣan mahāgajān | mahārāja! tataḥ mahābalī bhīmasenena baḍe-baḍe hāthiyoṁ ko khīṁcakara haṭāyā aura pāṇḍavoṁ ke liye ratha jāne kā mārga banāyā || aśvatthāmā kṛpaś caiva kṛtavarmā ca sātvatāḥ, idhara aśvatthāmā, kṛpācārya aura sātvatavaṁśī kṛtavarmā—ye ratha-senā meṁ āpake mahārathī putra śatrudamana rājā duryodhana ko na dekhakara usakī khoja karane lage ||

サञ्जयは語った。「大王よ、剛力の毗摩セーナは、パーンダヴァらの行く手を塞ぐ大象を引きずり退け、彼らの戦車が進める道を作った。そのころ、アシュヴァッターマン、クリパ、そしてサートヴァタ族のクリタヴァルマンは、車兵の陣中に、汝の子—敵を屈する王ドゥルヨーダナ、偉大なる車戦の勇士—の姿を見いだせず、彼を探し始めた。」

पाण्डवानाम्of the Pandavas / for the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
महाराजO great king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
व्यपाकर्षन्they drew away / pulled aside
व्यपाकर्षन्:
Karta
TypeVerb
Rootअप + कृश् (कर्षति)
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural
महागजान्great elephants
महागजान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागज
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address mahārāja)
P
Pāṇḍavas
B
Bhīmasena (Bhīma)
E
Elephants (mahāgaja)
C
Chariots (ratha)
A
Aśvatthāmā
K
Kṛpa (Kṛpācārya)
K
Kṛtavarmā
S
Sātvata lineage
D
Duryodhana

Educational Q&A

The passage highlights practical dharma on the battlefield: strength and initiative used in service of one’s side (Bhīma clearing a route for allies), and the responsibility of commanders to account for their leader (Aśvatthāmā, Kṛpa, and Kṛtavarmā searching for Duryodhana). It underscores that power is ethically framed by purpose—protecting and enabling one’s dependents in a moment of danger.

Bhīma physically removes obstructing elephants to open a chariot passage for the Pāṇḍavas. At the same time, key Kaurava warriors—Aśvatthāmā, Kṛpa, and Kṛtavarmā—do not see Duryodhana among the chariot troops and begin looking for him, suggesting confusion or a critical shift in the battle situation.