अयं महास्त्रप्रहितो महाशर: शरीरदह्वच्चासुहरश्न दुर्हद: । तपो<स्ति तप्तं गुरवश्च॒ तोषिता मया यदीरष्ट सुहृदां श्रुतं तथा
ayaṁ mahāstraprahito mahāśaraḥ śarīradahvac cāsuharaś ca durhṛdaḥ | tapo 'sti taptaṁ guravaś ca toṣitā mayā yad īrṣṭa suhṛdāṁ śrutaṁ tathā ||
サञ्जयは語った。「この大いなる矢は、大武器によって放たれれば、身を焼き尽くす灼熱となり、命をたちまち奪う――抗しがたい。だが私は苦行(タパス)を修め、師たちを満足させてきた。そして善意の友から聞いたことも、まさしくそのとおりであった。」
संजय उवाच
Even amid the violence of war, the verse highlights the moral weight of preparation and counsel: disciplined effort (tapas), reverence to teachers, and heeding well-wishers’ words are presented as sources of reliable knowledge when facing grave, life-threatening outcomes.
Sañjaya describes a devastating arrow released by a powerful weapon—one that burns the body and steals life—then reflects that his prior austerities, respect for teachers, and the counsel he had heard from friends have proven accurate in the unfolding events.