Previous Verse
Next Verse

Shloka 306

चचाल बीभत्सुरमित्रमर्दन: क्षिते: प्रकम्पे च यथाचलोत्तम: । समरांगणमें उस बाणकी गहरी चोट खाकर महात्मा अर्जुनको चक्कर आ गया। गाण्डीव धनुषपर रखा हुआ उनका हाथ ढीला पड़ गया और वे शत्रुमर्दन अर्जुन भूकम्पके समय हिलते हुए श्रेष्ठ पर्वतके समान काँपने लगे

cacāla bībhatsur amitra-mardanaḥ kṣiteḥ prakampe ca yathācalottamaḥ |

サञ्जयは語った。その矢の深い一撃を受け、戦において恐るべく敵を砕くアルジュナは、よろめき震えた。ガーンディーヴァ弓に置かれていた手は力を失い、戦場にて彼は、大地が震える時の最高峰の山のように揺れ動いた。

चचालshook/moved
चचाल:
Karta
TypeVerb
Rootचल्
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
बीभत्सुःBhībhatsu (Arjuna)
बीभत्सुः:
Karta
TypeNoun
Rootबीभत्सु
FormMasculine, Nominative, Singular
अमित्रमर्दनःenemy-crusher
अमित्रमर्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootअमित्रमर्दन
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षितेःof the earth
क्षितेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Genitive, Singular
प्रकम्पेin (a) quake/tremor
प्रकम्पे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रकम्प
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अचलोत्तमःthe best of mountains
अचलोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootअचलोत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Bībhatsu, Amitramardana)
G
Gāṇḍīva (bow)
E
earth (kṣiti)
M
mountain (acala)

Educational Q&A

The verse highlights that even the greatest warrior can be shaken by pain and shock, yet dharma in a righteous struggle demands recovery of composure and continued performance of duty. It frames courage not as absence of vulnerability, but as steadiness regained amid crisis.

Sañjaya reports that Arjuna has been hit hard by an arrow; he reels, his grip slackens on the Gāṇḍīva, and he trembles on the battlefield like a great mountain during an earthquake.