Previous Verse
Next Verse

Shloka 393

दहंस्तस्थौ महाबाहु: पाण्डवानां महाचमूम्‌ । राजन! समरांगणमें धूमरहित अग्निके समान प्रज्वलित होनेवाला महाबाहु कर्ण भी पाण्डवोंकी विशाल सेनाको दग्ध करता हुआ स्थिरभावसे खड़ा रहा

sañjaya uvāca | dahaṁstasthau mahābāhuḥ pāṇḍavānāṁ mahācamūm | rājan samārāṅgaṇe dhūmarahita-agnike samānaḥ prajvalito mahābāhuḥ karṇo 'pi pāṇḍavānāṁ viśālāṁ senāṁ dagdhvā sthirabhāvena tiṣṭhaty eva |

サンジャヤは言った。「王よ、戦場においてその剛腕の勇士は微動だにせず、パーンダヴァの広大な軍勢を焼き尽くしていた。煙なき火が烈しく燃え盛るがごとく、剛腕のカルナもまた泰然と立ち、パーンダヴァの大軍を灼き滅ぼした――戦の容赦なき力を映す光景であり、揺るがぬ不動が武威であると同時に禍ともなる。」

दहन्burning (while burning)
दहन्:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
तस्थौstood (remained standing)
तस्थौ:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
Formलिट् (परिपूर्ण/परस्मैपद), प्रथम, एकवचन
महाबाहुःthe mighty-armed (hero)
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
महाचमूम्the great army
महाचमूम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाचमू
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
राजन्O king!
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
K
Karna
P
Pandavas
P
Pandava army (mahācamū/senā)
B
battlefield (samārāṅgaṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the terrifying steadiness of martial power: unwavering resolve can appear as brilliance (like smokeless fire) yet it also intensifies destruction. It implicitly invites reflection on how valor and firmness, when placed in an adharma-laden war, become ethically ambivalent—admirable as discipline, tragic in consequence.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that Karna, compared to a blazing smokeless fire, stands firm on the battlefield and scorches the Pandavas’ vast army, emphasizing Karna’s momentum and the severe pressure on the Pandava forces at this point in the Karna Parva.