ततः स पुरुषव्याप्रस्तव सैन्यमरिंदम: । प्रविवेश महाबाहुर्मकर: सागरं यथा,तदनन्तर जैसे मगर समुद्रमें घुस जाता है, उसी प्रकार शत्रुओंका दमन करनेवाले पुरुषसिंह महाबाहु अर्जुनने आपकी सेनाके भीतर प्रवेश किया
tataḥ sa puruṣavyāghras tava sainyam ariṃdamaḥ | praviveśa mahābāhur makaraḥ sāgaraṃ yathā ||
サञ्जयは語った。ついで大いなる腕を持つアルジュナ—人中の獅子、敵を砕く者—は、まるでマカラが大海へと身を投じるように、あなたの軍勢のただ中へ突入した。この比喩は、骨肉相争う戦の道義的重圧の中にあっても揺るがぬ彼の無畏と、攻勢の圧倒的な勢いを示している。
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya valor and unwavering resolve in battle, using a vivid simile to convey unstoppable force; ethically, it sits within the Mahābhārata’s tension between necessary duty (dharma in war) and the tragic cost of violence among kin.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna has penetrated deep into the Kaurava formation, likened to a makara entering the sea—signaling a fierce, confident advance that threatens the opposing ranks.