Previous Verse
Next Verse

Shloka 273

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

शरवर्षेण महता छादयामास पाण्डवम्‌ । महाराज! तब विषधर सर्पके समान फुफकारते हुए कर्णने बाणोंकी भारी वर्षा करके पाण्डुपुत्र भीमसेनको आच्छादित कर दिया

śaravarṣeṇa mahatā chādayāmāsa pāṇḍavam | mahārāja! tad viṣadhara-sarpa-samānaṃ phūphkārateva karṇo bāṇānāṃ bhārīṃ varṣāṃ kṛtvā pāṇḍuputraṃ bhīmasenaṃ samantāc chādayāmāsa |

サンジャヤは言った。「大王よ、カルナは強大な矢の雨をもってパーンダヴァを覆い尽くした。毒蛇のようにシューッと唸りながら、重いほど密な矢の雨を降らせ、パーンドゥの子ビー マセーナを完全に包み込んだ――戦場のただ中における容赦なき武の憤怒の姿である。」

शरवर्षेणby a rain of arrows
शरवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशर-वर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
महताgreat, massive
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Instrumental, Singular
छादयामासcovered, concealed
छादयामास:
TypeVerb
Rootछाद्
FormPeriphrastic Perfect (लिट्), Third, Singular
पाण्डवम्the Pandava (Bhima)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Karna
B
Bhīmasena (Bhīma)
P
Pāṇḍava
P
Pāṇḍu
A
arrows (bāṇa/śara)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya arena where resolve, skill, and controlled ferocity are tested. Ethically, it underscores how war magnifies inner states—wrath and determination can become overwhelming forces—yet they remain bound to the warrior code of direct confrontation rather than deceit.

Sañjaya describes Karṇa intensifying the fight by unleashing a massive, continuous volley of arrows that ‘covers’ Bhīma from all sides. The comparison to a hissing venomous serpent conveys Karṇa’s fierce, dangerous momentum in that exchange.