Droṇa-parva Adhyāya 94: Sātyaki–Sudarśana Yuddha (सात्यकि–सुदर्शन युद्ध)
जैसे सर्दी बीतनेके बाद पर्वतके शिखरपर उत्पन्न हुआ सुन्दर शाखाओंसे युक्त, सुप्रतिष्ठित एवं शोभासम्पन्न कनेरका वृक्ष वायुके वेगसे टूटकर गिर जाता है, उसी प्रकार काम्बोजदेशके मुलायम बिछौनोंपर शयन करनेके योग्य सुदक्षिण वहाँ मारा जाकर पृथ्वीपर सो रहा था ।। महाहाभरणोपेत: सानुमानिव पर्वत: । सुदर्शनीयस्ताम्राक्ष: कर्णिना स सुदक्षिण:
mahābharaṇopetaḥ sānumān iva parvataḥ | sudarśanīyas tāmrākṣaḥ karṇinā sa sudakṣiṇaḥ ||
サンジャヤは言った。「華麗な装身具に飾られ、尾根を戴く山のごとくそびえ立つ、容姿端麗で銅色の眼をもつスダクシナ(Sudakṣiṇa)は、カルナ(Karṇa)に討ち倒された。カーンボージャ(Kāmboja)の国の柔らかな寝台に臥すべき者が、いまは大地に横たわる――その没落は、山頂に深く根を張る美しい夾竹桃(オレアンダー)が、冬の過ぎたのち烈風に折られ投げ落とされるさまに譬えられた。」この詩句は、戦がもたらす苛烈な転倒を示す。武器と宿命の力がダルマ(dharma)を覆うとき、王者の安楽と威厳は無意味となる。
संजय उवाच
The verse highlights the impermanence of worldly status and comfort: even one adorned like a mountain and accustomed to luxury can be felled in an instant by the force of war. It implicitly warns that pride in external splendor is fragile, and that the battlefield reduces all to the same earth.
Sañjaya reports that Karṇa has killed Sudakṣiṇa of Kamboja. The poet intensifies the scene through a simile: Sudakṣiṇa’s fall is compared to a beautiful, well-rooted oleander tree on a mountain peak being broken and thrown down by a strong wind.