Mahabharata Adhyaya 92
Drona ParvaAdhyaya 9236 Versesपाण्डव पक्ष के पक्ष में तीव्र झुकाव; कौरव अग्रभाग भग्न, दुःशासन द्रोण-आश्रय में पीछे हटता है।

Adhyaya 92

द्रोणपर्व — द्विनवति-तमोऽध्यायः (Sātyaki Pressed by Kauravas; Duryodhana and Kṛtavarmā Engagements)

Upa-parva: Sātyaki–Kṛtavarmā–Duryodhana Saṅgrāma (Strategic Engagement Sequence)

Saṃjaya reports that multiple Kaurava prahāriṇas shower Yuyudhāna (Sātyaki/Śaineya) with volleys; Droṇa and several of Dhṛtarāṣṭra’s sons strike him with specified counts of arrows. Sātyaki answers with precise counter-hits against named opponents, demonstrating controlled retaliation under saturation fire. A focused exchange develops between Sātyaki and Duryodhana: Kṛṣṇa (Mādhava) intervenes tactically by severing Duryodhana’s bow; Sātyaki further degrades the chariot system by felling the banner, horses, and charioteer, forcing Duryodhana to flee and mount Citrasena’s vehicle. The battlefield reacts with alarm at the sight of the king being ‘grasped’ by Sātyaki, prompting Kṛtavarmā’s rapid arrival. A new duel ensues: Kṛtavarmā and Sātyaki trade dense missile fire; Sātyaki escalates with a decisive shaft that pierces armor and drops Kṛtavarmā into the chariot, after which Sātyaki breaks through the formation and advances, while Kṛtavarmā regains composure, takes up another bow, and resumes defensive resistance against the Pāṇḍavas.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, संजय से व्याकुल होकर पूछते हैं—जब किरीटधारी अर्जुन ने अग्रभाग में सेना को तोड़ डाला और वीर मारे जा रहे थे, तब मेरे पुत्रों की क्या दशा हुई? क्या वे द्रोण के आश्रय में ‘शकटव्यूह’ के दुर्ग-सा घेरे में टिके रहे? → संजय वर्णन करते हैं कि अर्जुन के प्रचण्ड प्रहार से कौरव-बल हतवीर, हतोत्साह और पलायन-प्रवृत्त हो उठा। गाण्डीव से छूटे असंख्य तीक्ष्ण बाण हाथियों के अंग-प्रत्यंग में धँसते हैं; रणभूमि रथों के टूटे उपकरणों, ध्वस्त पहियों और गिरे क्षत्रियों से भयावह हो जाती है। अर्जुन धनुष को मण्डलाकार घुमाते हुए मानो नृत्य करता दिखता है—एक ही प्रवाह में संधान, आकर्षण और विमोचन की गति से शत्रु-पंक्तियाँ छिन्न-भिन्न होती जाती हैं। → अर्जुन की बाण-वृष्टि से हाथी-सेना और रथ-दल में हाहाकार मचता है; ‘आराव’ करते हुए घायल गज और सैनिक पीछे हटते हैं। इसी चरम क्षण में दुःशासन स्वयं शरार्दित और त्रस्त होकर, अपनी सेना सहित, त्राण की खोज में द्रोण को ‘रक्षक’ मानते हुए शकटव्यूह की ओर भागता है। → कौरव अग्रभाग का मनोबल टूट जाता है—रणभूमि पर कौरव-सेना की पराजय और अव्यवस्था स्पष्ट हो जाती है। अर्जुन का दबाव इतना तीव्र है कि शत्रु-समूह संगठित प्रतिरोध छोड़कर व्यूह-आश्रय और पलायन के बीच झूलने लगता है। → दुःशासन द्रोण के निकट शकटव्यूह में शरण लेता है—अब प्रश्न यह है कि क्या द्रोण का व्यूह अर्जुन की गति को रोक पाएगा, या अर्जुन इस दुर्ग-रचना को भी भेदकर आगे बढ़ेगा?

Shlokas

Verse 1

अफड-४#--का+ नवतितमो< ध्याय: अर्जुनके बाणोंसे हताहत होकर सेनासहित दुःशासनका पलायन धृतराष्ट उवाच तस्मिन्‌ प्रभग्ने सैन्याग्रे वध्यमाने किरीटिना । के तु तत्र रणे वीरा:ः प्रत्युदीयुर्धनंजयम्‌

ドリタラーシュトラは言った。「その先鋒の軍勢が打ち砕かれ、冠を戴くアルジュナによって討ち滅ぼされていたとき、戦場において、いかなる勇士がダナンジャヤに対して進み出たのか。」

Verse 2

आहोस्विच्छकटबव्यूहं प्रविष्टा मोघनिश्चया: । द्रोणमाश्रित्य तिष्ठन्तं प्राकारमकुतो भयम्‌

ドリタラーシュトラは言った。「あるいは、志が空しくなった彼らが、城壁のごとく揺るがず立つドローナを頼みとして、恐れなく車形の陣(シャカタ・ヴ्यूーハ)へ踏み入ったのか。」

Verse 3

संजय उवाच तथार्जुनेन सम्भग्ने तस्मिंस्तव बलेडनघ । हतवीरे हतोत्साहे पलायनकृतक्षणे

サञ्जयは語った。「罪なき王よ、インドラの子アルジュナがこのようにして御軍を打ち砕き、勇士を討ち、気勢を挫き、人々がただ逃走の一瞬をうかがうばかりとなったとき、彼の優れた矢の絶え間ない打撃のもと、戦場においてアルジュナに向かって目を上げる者すら一人もいなかった。」

Verse 4

पाकशासनिनाभीक्षणं वध्यमाने शरोत्तमै: | नतत्र वक्चित्‌ संग्रामे शशाकार्जुनमी क्षितुम्‌

サञ्जयは言った。「パーカシャーサナ(インドラ)の子アルジュナが、最上の矢で彼らを幾度も幾度も射抜き続けたとき、その戦場では誰ひとりとしてアルジュナを見上げる勇気を持てなかった。これは、圧倒的な武勇の前に士気が崩れ落ちるさまを示す。恐怖と混乱が軍を呑み込めば、踏みとどまり敵に正面から向き合うという武人の最も基本の務めさえ果たせなくなるのだ。」

Verse 5

ततस्तव सुतो राजन्‌ दृष्टवा सैन्यं तथागतम्‌ | दुःशासनो भशं क्ुद्धों युद्धायार्जुनमभ्यगात्‌,राजन! सेनाकी वह दुरवस्था देखकर आपके पुत्र दुःशासनको बड़ा क्रोध हुआ और वह युद्धके लिये अर्जुनके सामने जा पहुँचा

サञ्जयは言った。「それから王よ、軍がそのような有様であるのを見て、汝の子ドゥフシャーサナは激しい怒りに駆られ、戦うためアルジュナの前へと進み出た。」

Verse 6

स काजञ्चनविचित्रेण कवचेन समावृत: । जाम्बूनदशिरस्त्राण: शूरस्तीव्रपराक्रम:

サञ्जयは言った。彼は金で飾られた見事な甲冑を身にまとい、頭にはジャームブーナダの黄金で作られた兜が輝いていた。かく装って、彼は猛々しく抗しがたい武勇を備えた戦士として前に立った。

Verse 7

नागानीकेन महता ग्रसन्निव महीमिमाम्‌ | दुःशासनो महाराज सव्यसाचिनमावृणोत्‌

サञ्जयは言った。大王よ、ドゥフシャーサナは巨大な象軍をもってサヴィヤサーチン(アルジュナ)を四方から包囲し、まるで大地そのものを呑み込まんとするかのようであった。

Verse 8

ह्रादेन गजघण्टानां शड्खानां निनदेन च । ज्याक्षेपनिनदैश्वैव विरावेण च दन्तिनाम्‌

象の鈴の轟き、法螺貝の響き、弓弦を張る音、そして象たちの咆哮によって、大地も四方も天空もことごとく鳴り渡った。その時ドゥフシャーサナは、戦の凄惨さが身に宿ったかのように、ひときわ恐ろしく苛烈な姿となった。

Verse 9

भूर्दिशश्वान्तरिक्षं च शब्देनासीत्‌ समावृतम्‌ । स मुहूर्त प्रतिभयो दारुण: समपद्यत

サञ्जयは言った。大地も、四方の方角も、中空の天も、轟きわたる咆哮の音に包まれた。しばしの間、戦場の光景は恐るべきもの—荒々しく、凄惨—となり、象の鈴の響き、法螺貝の吹き鳴らし、弓弦の鳴動、そして大象の咆哮が渦巻いて膨れ上がった。その時、ドゥフシャーサナもまた、束の間きわめて凶暴で苛烈な相を呈した。

Verse 10

तान्‌ दृष्टवा पततस्तृूणमड्कुशैरभिचोदितान्‌ । व्यालम्बहस्तान्‌ संरब्धान्‌ सपक्षानिव पर्वतान्‌

サञ्जयは言った。鉤棒(アンクシャ)で象使いに駆り立てられ、長い鼻を高く掲げ、怒りに燃えて、翼ある山のごとく勢いよく迫る象たちを見て、万人の中の獅子たるアルジュナは大いなる獅子吼を放ち、恐れなく矢で敵の象軍を討ち滅ぼした。

Verse 11

सिंहनादेन महता नरसिंहो धनंजय: । गजानीकममित्राणामभीतो व्यधमच्छरै:

サञ्जयは言った。大いなる獅子吼をもって、万人の中の獅子たるダナञ्जヤ(アルジュナ)は、恐れなく矢で敵の象軍を打ち砕いた。旗を掲げた大象が、鼻を高く上げ、象使いに鉤棒で駆り立てられ、翼ある山のように怒り狂って彼に迫るのを見ても、アルジュナは揺るがぬ勇気でその猛攻に応え、ためらいなくそのガジャ・セーナーを滅ぼした。

Verse 12

महोर्मिणमिवोद्धूतं श्वसनेन महार्णवम्‌ । किरीटी तद्‌ गजानीकं प्राविशन्‍्मकरो यथा,वायुद्वारा ऊपर उठाये हुए ऊँची-ऊँची तरंगोंसे युक्त महासागरके समान उस गजसैन्यमें किरीटधारी अर्जुनने मकरके समान प्रवेश किया

サञ्जयは言った。風の力にあおられて高波が立つ大海のように、その象軍はうねり、膨れ上がった。その象の群れの中へ、冠を戴くアルジュナは—海へ潜るマカラのごとく—臆することなく踏み入り、戦の暴威のただ中で己の務めに心を定めていた。

Verse 13

काष्ठातीत इवादित्य: प्रतपन्‌ स युगक्षये । ददृशे दिक्षु सर्वासु पार्थ: परपुरंजय:

サञ्जयは言った。劫の終わりには、太陽があらゆる限界を越えて燃え盛るかのように見える。まさにそのように、プリターの子アルジュナ—敵の城塞を征する者—は四方のあらゆる方角に姿を現し、測り知れぬ、遍く行き渡る武威を示していた。

Verse 14

खुरशब्देन चाश्वानां नेमिघोषेण तेन च । तेन चोत्कृष्टशब्देन ज्यानिनादेन तेन च

サンジャヤは言った。「馬の蹄の轟き、戦車の車輪のうなり、天を衝く鬨の声、そして弓弦の鳴り——戦場を覆い尽くすその凄まじい響きの中で、多くの者が恐怖と混乱に打ちのめされた。すると両手に等しく巧みなサヴィヤサーチー、アルジュナは、毒蛇の触れのごとく恐ろしい矢で彼らを切り裂いた。」

Verse 15

नानावादित्रशब्देन पाज्चजन्यस्वनेन च । देवदत्तस्य घोषेण गाण्डीवनिनदेन च

サンジャヤは言った。「さまざまな楽器の轟きに、パーンチャジャニヤ(Pāñcajanya)の咆哮、デーヴァダッタ(Devadatta)の深い響き、そしてガーンディーヴァ(Gāṇḍīva)の反響する弦音が重なり、恐るべき大音声が起こって敵の勢いを砕いた。人も象も走りを止められ、恐怖に打たれて気を失い、ついで両手に等しく巧みなアルジュナは、毒蛇のごとき恐ろしい矢で彼らを切り裂いた。」

Verse 16

मन्दवेगा नरा नागा बभूवुस्ते विचेतस: । शरैराशीविषस्पर्श्निर्भिन्ना: सव्यसाचिना

サンジャヤは言った。「その人々と象たちは勢いを失い、心を取り乱した。サヴィヤサーチーは、毒蛇の触れのように致命的な矢で彼らを打ち砕いた。」

Verse 17

ते गजा विशिखैस्ती&णैर्युधि गाण्डीवचोदितै: । अनेकशतसाहसी: सर्वाज्भिषु समर्पिता:

サンジャヤは言った。「その戦いで、ガーンディーヴァより放たれた鋭い矢が、あの象たちを射抜いた。百の武勲を誇るほどの豪勇でさえ、その猛攻の前にことごとく滅びへと引き渡された。」

Verse 18

गाण्डीव धनुषद्वारा चलाये हुए लाखों तीखे बाण युद्ध-स्थलमें खड़े हुए उन हाथियोंके सम्पूर्ण अंगोंमें बिंध गये थे ।।

サンジャヤは言った。「ガーンディーヴァの弓より放たれた無数の鋭矢が、戦場に立つ象たちの全身に突き立った。冠を戴く者(アルジュナ)に討たれ、彼らは殺されゆく中で恐るべき咆哮を上げ、翼を断たれた山々のように、幾度も幾度も大地へと崩れ落ちた。」

Verse 19

अपरे दन्तवेष्टेषु कुम्भेषु च कटेषु च । शरै: समर्पिता नागा: क्रौज्चवद्‌ व्यनदन्‌ मुहुः

サञ्जयは語った。「ほかの威容ある戦象たちも、下唇やこめかみ、頬を矢に貫かれ、クラウñチャ鳥の声のように、苦悶の叫びを幾度も繰り返した。—それは戦が解き放つ執拗な苦痛を際立たせる光景であった。」

Verse 20

गजस्कन्धगतानां च पुरुषाणां किरीटिना । छिद्यन्ते चोत्तमाड़ानि भल्लै: संनतपर्वभि:,किरीटधारी अर्जुन झुकी हुई गाँठवाले भलल नामक बाणोंद्वारा हाथीकी पीठपर बैठे हुए पुरुषोंके मस्तक भी धड़ाधड़ काटते जा रहे थे

サञ्जयは語った。「頂飾りある兜を戴くアルジュナは、関節の曲がったバッラ(bhalla)の矢をもって、象の背に座す戦士たちの首を次々と断ち、たちまち連続して討ち倒していった。—それは、戦場の殺戮という陰鬱な倫理のただ中にあっても衰えぬ武の冴えを示す光景であった。」

Verse 21

सकुण्डलानां पततां शिरसां धरणीतले । पद्मानामिव संघातै: पार्थश्चक्रे निवेदनम्‌

サञ्जयは語った。「地に落ちた首級は、耳飾りをなお付けたまま、蓮華の花の山のように見えた。まるでアルジュナが、その首をもって大地に蓮の群れを供えたかのようであった。」

Verse 22

यन्त्रबद्धा विकवचा व्रणार्ता रुधिरोक्षिता: । भ्रमत्सु युधि नागेषु मनुष्या विललम्बिरे

サञ्जयは語った。「その戦いでは、人々はまるで機巧に縛りつけられたかのように、鎧を失い、傷に苦しみ、血に濡れ、戦象が戦場でよろめき回転するままに、その身を無力にぶら下げていた。」

Verse 23

युद्धके मैदानमें चक्कर काटते हुए हाथियोंपर बहुत-से मनुष्य इस प्रकार लटक रहे थे, मानो उन्हें किसी यन्त्रसे वहाँ जड़ दिया गया हो। उनके कवच नष्ट हो गये थे। वे घावसे पीड़ित और खूनसे लथपथ हो रहे थे ।।

サञ्जयは語った。「戦場で象が輪を描いて回るとき、多くの人々が、まるで機巧でそこに据え付けられたかのように象にぶら下がっていた。鎧は砕け、傷に苦しみ、血にまみれていた。さらに、見事な羽根を備えた一本の矢が正確に放たれると、二人、あるいは三人までもが同時に貫かれて、大地へと倒れ伏した。」

Verse 24

अतिदिद्धाश्न नाराचैर्वमन्तो रुधिरं मुखै: । सारोहा न्‍्यपतन्‌ भूमौ द्रुमवन्‍्त इवाचला:

サञ्जयは言った。「ナラーチャの矢に幾度も射抜かれ、騎乗の者を載せた多くの戦象は深手を負い、口から血を吐きつつ大地に崩れ落ちた――樹木に覆われた山々が倒れ伏すかのように。」

Verse 25

मौर्वी ध्वजं धनुश्वैव युगमीषां तथैव च । रथिनां कुट्टयामास भल्लै: संनतपर्वभि:,तदनन्तर अर्जुनने झुकी हुई गाँठवाले भल्लोंद्वारा रथियोंकी प्रत्यंचा, ध्वजा, धनुष, जुआ तथा ईषादण्डके टुकड़े-टुकड़े कर डाले

サञ्जयは言った。「そののちアルジュナは、節の曲がった広刃の矢をもって、車戦士たちの弓弦、旗標、弓そのもの、さらには戦車の轅(ながえ)と軛(くびき)までも粉々に打ち砕き、戦いと機動の術を戦場のただ中で奪い去った。」

Verse 26

न संदधन्‌ न चाकर्षन्‌ न विमुज्चन्‌ न चोद्वहन्‌ । मण्डलेनैव धनुषा नृत्यन्‌ पार्थ: सम दृश्यते

サञ्जयは言った。「アルジュナは四方へ舞い踊るかのように見え、その弓は完全な円を描いて動いた。いつ矢を番え、いつ弦を引き、いつ放ち、いつ矢筒から取り出すのか——誰ひとり見極められぬほどの速さと妙技で、彼は正義でありながら恐るべき戦に臨んでいた。」

Verse 27

अतिदिद्धाश्न नाराचैर्वमन्तो रुधिरं मुखै: । मुहूर्तान्न्यपतन्नन्ये वारणा वसुधातले,दो ही घड़ीमें और भी बहुत-से हाथी नाराचोंकी मारसे अत्यन्त क्षत-विक्षत होकर मुँहसे रक्त वमन करते हुए धरतीपर लोटने लगे

サञ्जयは言った。「剃刀のごとく鋭いナラーチャの矢に裂かれ、ずたずたにされて、さらに多くの戦象が口から血を吐き、ほどなく大地に崩れ落ちた。」

Verse 28

उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्तत:ः । अदृश्यन्त महाराज तस्मिन्‌ परमसंकुले,महाराज! उस अत्यन्त भयानक युद्धमें चारों ओर असंख्य कबन्ध (धड़) उठे दिखायी देते थे

サञ्जयは言った。「大王よ、あの極度に錯綜し恐るべき戦のただ中で、首を失った胴(カバンダ)が数知れず四方に起ち現れるのが見えた。」

Verse 29

सचापा: साड्गुलित्राणा: सखड्गा: साड्रदा रणे | अदृश्यन्त भूजाश्छिन्ना हेमाभरणभूषिता:

サञ्जयは言った。「戦場には、黄金の飾りをなお身に帯びたままの切断された腕が、弓や指守り、剣、腕輪とともに倒れ伏して見えた。そこには戦の冷酷な無差別が刻まれていた。ダルマが崩れて殺戮へと堕する時、武勇も富も等しく、命なき残骸へと還るのである。」

Verse 30

सूपस्करैरधिष्ठानैरीषादण्डकबन्धुरै: । चक्रैविमथितैरक्षैर्भग्नैश्न बहुधा युगे

サञ्जयは言った。「戦場には、精巧な装具や車台をなお備えたままの戦車が粉々に砕け散り、牽き棒や轭の帯もろとも転がっていた。車輪はねじれ、車軸は押し潰され、轭は幾所も折れている。その残骸は落ちた武器や激闘の痕跡と入り混じり、大地を恐るべきものに見せた。武の技が示される一方で、命と秩序が容赦なく解かれてゆく—それが戦の破滅の相であった。」

Verse 31

चर्मचापधरैश्रैव व्यवकीर्णस्ततस्तत: । स्रग्भिराभरणैर्वस्त्रै: पतितैश्न महाध्वजै:

サञ्जयは言った。「地は至るところ、盾と弓を携えた戦士たちで散らばり、また倒れた花鬘、装身具、衣、そして大旗が乱れ落ちていた。その光景は戦の道義的な代償を語っていた。栄華も身分のしるしも、ただ散在する物へと還り、戦場は見るに堪えぬほど恐ろしかった。」

Verse 32

निहतैववरिणैरश्रैः क्षत्रियैश्न निपातितै: । अदृश्यत मही तत्र दारुणप्रतिदर्शना

サञ्जयは言った。「そこでは大地が、武器の豪雨と倒れ伏したクシャトリヤたちによって打ち倒されたかのように、見るも凄惨であった。精巧な装具、座、牽き棒、縛り縄、車輪を備えたままの戦車が粉砕され、車軸は折れ、轭は裂け、残骸は四方に散り、なお盾と弓をまとっていた。花鬘、装身具、衣、そして大旗が地に落ち、象も馬も多く斃れ、クシャトリヤもまた数多く倒された。これらすべてによって、その地はこの上なく恐ろしい相を呈し—戦の破滅と、暴力の重い道義的代価を映し出していた。」

Verse 33

एवं दुःशासनबलं वध्यमानं किरीटिना । सम्प्राद्रवन्महाराज व्यथितं सहनायकम्‌,महाराज! इस प्रकार किरीटधारी अर्जुनकी मार खाकर अत्यन्त व्यथित हुई दुःशासनकी सेना अपने नायकसहित भाग चली

サञ्जयは言った。「大王よ、このようにして、冠を戴くアルジュナに討ち払われつつあったドゥフシャーサナの軍勢は、ひどく動揺し、将たちとともに隊列を崩して逃走した。戦の道義の理において、この瞬間は示す—統率者の攻勢は、より勝る武威と規律ある抵抗に遭えば崩れ去り、守り手が倒れれば恐怖は軍中にたちまち広がるのだ。」

Verse 34

ततो दुःशासनस्त्रस्त: सहानीक: शरार्दित: | द्रोणं त्रातारमाकाड्क्षन्‌ शकटब्यूहमभ्यगात्‌

サンジャヤは言った。ついでドゥフシャーサナは、恐怖におののき、軍勢を伴い、矢に苦しめられつつ、守護者としてドローナを求め、車形(シャカタ)の戦陣の中へと入り込んだ。

Verse 89

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अर्जुनयुद्धविषयक नवासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

サンジャヤは言った。かくして『聖マハーバーラタ』のドローナ篇、その「ジャヤドラタ討伐」の章段において、アルジュナの戦いを述べる第八十九章は終わった。

Verse 90

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि दुःशासनसैन्यपराभवे नवतितमो<ध्याय:

サンジャヤは言った。かくして聖なる『マハーバーラタ』のドローナ篇、「ジャヤドラタ討伐」の章段において、ドゥフシャーサナ軍の敗北を語る第九十章は終わった。

Frequently Asked Questions

The chapter stages the tension between collective targeting (many warriors concentrating on one) and the ideal of balanced contest; it also raises the question of proportional response when survival requires disabling an opponent’s mobility and signaling (banner, horses, charioteer) rather than only exchanging arrows.

Agency under constraint is emphasized: disciplined counter-action, prioritizing the immediate source of harm, and maintaining composure amid saturation pressure—illustrating how outcomes follow from methodical choices, not only from strength.

No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its significance is contextual—documenting how tactical interventions and targeted disablement can shift battlefield momentum, thereby clarifying the epic’s broader causal logic (karma-phala) within war narrative.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App