Previous Verse
Next Verse

Shloka 583

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

सहस्रधा वधू दृष्टवा रुदतीं शोककर्शिताम्‌ | “निश्चय ही मेरा हृदय वज़्सारका बना हुआ है, जो शोकसे कातर हुई बहू उत्तराको रोती देखकर सहखसों टुकड़ोंमें विदीर्ण नहीं हो जाता?

sahasradhā vadhūṃ dṛṣṭvā rudatīṃ śokakarśitām | niścayaṃ hi me hṛdayaṃ vajrasārakaṃ banaṃ bhūtaṃ yat śokase kātarāṃ vadhūm uttarāṃ rotīṃ dṛṣṭvā sahasraśo ṭukḍoṃ meṃ vidīrṇaṃ na bhavati ||

サञ्जयは言った。「まことに我が心は金剛のごとく硬くなったに違いない。悲しみに削り取られ、泣き崩れる若き花嫁ウッタラーを見ても、この心は千々に砕けぬのだから。」

सहस्रधाinto a thousand parts; a thousandfold
सहस्रधा:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रधा
FormAvyaya (adverb)
वधूःdaughter-in-law
वधूः:
Karta
TypeNoun
Rootवधू
FormFeminine, Nominative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), indeclinable
रुदतीम्weeping
रुदतीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुदत्
FormFeminine, Accusative, Singular (present active participle of रुद्)
शोककर्शिताम्worn down/afflicted by grief
शोककर्शिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोककर्शित
FormFeminine, Accusative, Singular (past passive participle of कर्ष् with उपसर्ग implied by sense)

संजय उवाच

S
Sañjaya
U
Uttarā