धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection
द्रौपदी चैव दुःखातें ते च वक्ष्यामि कि नन््वहम् । अभिमन्युको न देखकर सुभद्रा मुझे क्या कहेगी? द्रौपदी भी मुझसे किस प्रकार वार्तालाप करेगी? इन दोनों दुःखकातर देवियोंको मैं क्या जवाब दूँगा?
draūpadī caiva duḥkhārte te ca vakṣyāmi kiṁ nv aham | abhimanyau na dṛṣṭe subhadrā māṁ kiṁ vadiṣyati | draūpadī’pi mayā sārdhaṁ kathaṁ vā saṁbhāṣiṣyate | etad-duḥkha-parītābhyāṁ devībhyāṁ kiṁ vadiṣyāmy aham ||
サञ्जयは言った。「悲嘆に呑まれた二人の王妃、ドラウパディーとスバドラに、私は何を語ればよいのか。もしアビマンニュがもはや見えぬなら、スバドラは私に何と言うであろう。ドラウパディーは、いったいどのようにして私と言葉を交わせようか。悲しみに打ちひしがれたこの二人の高貴なる御方に、私はどんな答えを返せるというのか。」
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight of speech in times of tragedy: conveying painful truth is itself a dharmic burden. It underscores compassion and responsibility toward the bereaved, and the human cost of war beyond victory and defeat.
After Abhimanyu’s fall in battle, Sañjaya anticipates the grief of Subhadrā and Draupadī and worries how he can face them or answer their questions when Abhimanyu is no longer to be seen.