अभिमन्यु-परिवेष्टनम्
Encirclement and Counterassault of Abhimanyu
गोत्रनामभिरन्योन्यं क्रन्दन्तो जीवितैषिण: । हतान् पुत्रान् पितृन् भ्रातृन् बन्धून् सम्बन्धिनस्तथा,वे जीवनकी इच्छा रखकर अपने-अपने सगे-सम्बन्धियोंके गोत्र और नामका उच्चारण करके एक-दूसरेके लिये क्रन्दन कर रहे थे। उस समय आपके सैनिक इतने डर गये थे कि वहाँ मारे गये अपने पुत्रों, पितृतुल्य सम्बन्धियों, भाई-बन्धुओं तथा नातेदारोंको भी छोड़कर अपने घोड़ों और हाथियोंको उतावलीके साथ हाँकते हुए रणभूमिसे पलायन कर गये
sañjaya uvāca | gotranāmabhir anyonyaṁ krandanto jīvitaiṣiṇaḥ | hatān putrān pitṝn bhrātṝn bandhūn sambandhinas tathā ||
サञ्जयは言った。命を惜しみ、彼らは互いに氏族の名と個人の名を呼び合って泣き叫んだ。その恐怖と混乱の中で、討たれた子、父、兄弟、親族、縁者を嘆き悲しんだ――しかしまた、この光景は、戦の恐れが人をして自らの死者さえ捨て置き、安全を求めて逃げ去らせることをも示していた。
संजय उवाच
The verse highlights the moral and psychological collapse that war can produce: even strong bonds of family and lineage become cries of desperation, and the instinct for survival can overpower customary duties toward the dead. It implicitly warns that adharma-driven conflict yields fear, grief, and the erosion of humane obligations.
Sañjaya describes a battlefield moment of panic and mourning: combatants call out to one another using clan and personal names, wailing for slain relatives—sons, fathers, brothers, and other kin—while trying to save their own lives amid the chaos.