Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

एतस्मिन्नन्तरे जिष्णुर्जित्वा संशप्तकान्‌ बहून्‌

etasminn antare jiṣṇur jitvā saṁśaptakān bahūn

サンジャヤは言った。「その間にジシュヌ(アルジュナ)は、多くのサンシャプタカを打ち破り、なお前へ前へと押し進んだ——誓いを立てて執念深く立ちはだかる敵であっても、揺るがぬ決意と鍛え抜かれた技が戦のただ中で退け得ることを示していた。」

एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अन्तरेin the interval / meanwhile
अन्तरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तर
FormNeuter, Locative, Singular
जिष्णुःJishnu (Arjuna)
जिष्णुः:
Karta
TypeNoun
Rootजिष्णु
FormMasculine, Nominative, Singular
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
TypeVerb
Rootजि (जय)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
संशप्तकान्the Saṁśaptakas
संशप्तकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशप्तक
FormMasculine, Accusative, Plural
बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
J
Jiṣṇu (Arjuna)
S
Saṁśaptakas

Educational Q&A

Even amid chaos, disciplined effort and steadfast resolve can overcome opponents driven by rigid vows; the verse highlights perseverance and martial duty (kṣatriya-dharma) without losing focus in the larger ethical struggle of the war.

Sañjaya reports that Arjuna (called Jiṣṇu) has, in the interim, defeated many of the Saṁśaptakas—warriors specially pledged to engage him—indicating Arjuna’s continued dominance in that ongoing engagement.