Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

ततः: सेनापति: शीघ्रमयं काल इति ब्रुवन्‌

tataḥ senāpatiḥ śīghram ayaṃ kāla iti bruvan

そのとき総大将は早口に言い放った。「これはまさしくカーラ(時・死)そのものだ。」――戦においては、宿命の力が、ただ一つの止めがたい瞬間として具現することがあるという、冷ややかな確信を告げたのである。

ततःthen; thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
सेनापतिःthe commander-in-chief
सेनापतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसेनापति
FormMasculine, Nominative, Singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
FormAvyaya (adverbial accusative)
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
कालःtime; Death
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus; saying
इति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइति
FormAvyaya (quotative particle)
ब्रुवन्saying; speaking
ब्रुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
senāpati (the commander)
K
kāla (Time/Death)

Educational Q&A

The verse highlights Kāla—Time/Death—as an overriding power in the battlefield context, reminding that human prowess and plans are ultimately constrained by inevitability, and that ethical reflection in war must account for mortality and the limits of control.

Sañjaya reports that a commander reacts with urgency and identifies what he sees as ‘Kāla’ itself—an expression of alarm and recognition that a decisive, destructive force has manifested in the unfolding battle.