द्रोणपर्व — अध्याय २७: सुशर्माह्वानम्, अर्जुनस्य प्रतिनिवर्तनम्, भगदत्तेन गजप्रहारः
Upa-parva: Saṃśaptaka–Arjuna Pratiyoga (Engagement with the Saṃśaptakas and allied challengers)
Saṃjaya reports that as Kṛṣṇa drives Arjuna’s swift horses toward Droṇa’s forces, Suśarmā of Trigarta follows from the rear seeking combat. Arjuna articulates a tactical-ethical tension: the army is being split, and he must choose between engaging the Saṃśaptakas and protecting allies under pressure. Kṛṣṇa resolves the immediate decision by turning the chariot back toward Suśarmā’s challenge. Arjuna strikes Suśarmā with multiple arrows, cuts his standard and bow, and rapidly disables a brother of Suśarmā with lethal force against the chariot team. Suśarmā retaliates by hurling an iron spear and directing a tomara toward Vāsudeva; Arjuna intercepts both projectiles and overwhelms Suśarmā with arrow volleys, then advances, scattering opposing forces. The narrative shifts as Bhagadatta of Prāgjyotiṣa charges with an elephant, producing a ratha–gaja confrontation. Bhagadatta showers arrows; Arjuna counters by cutting down incoming volleys and sustaining the duel. Bhagadatta then drives the elephant forward for a killing rush against Kṛṣṇa and Arjuna; Kṛṣṇa maneuvers the chariot aside, while Arjuna restrains from striking a turning-away elephant-rider directly, invoking a remembered norm of conduct, even as the elephant inflicts significant damage on surrounding units.
Chapter Arc: रणभूमि में धूल का घना गुबार उठता है और गजों की गर्जना आकाश फाड़ती है—अर्जुन रथ पर खड़े-खड़े कृष्ण से कह उठते हैं कि यह निःस्वन अवश्य ही प्राग्ज्योतिष का राजा भगदत्त अपने महागज पर चढ़कर उतावला निकल पड़ा है। → कृष्ण-अर्जुन के सामने दोहरी चुनौती खड़ी होती है: एक ओर संशप्तक महारथियों का जाल, जो अर्जुन को बाँधकर रखना चाहता है; दूसरी ओर भगदत्त का वह हाथी, जो शस्त्राघात और अग्नि-स्पर्श तक सह लेने वाला बताया जाता है और अकेला ही पाण्डव-सेना को रौंद देने की क्षमता रखता है। दुर्योधन और कर्ण की नीति भी इसी पर टिकती है कि अर्जुन-वध के उपाय में उसे द्विधा/दो मोर्चों में उलझाया जाए। → क्रोधोन्मत्त फाल्गुन नाना रूप के प्राणहर बाणों से शत्रुओं को काटते हुए संशप्तकों के सैकड़ों-हजारों योद्धाओं को एक साथ गिरा देते हैं। उस इन्द्रतुल्य पराक्रम को देखकर माधव विस्मित होकर हाथ जोड़कर अर्जुन की प्रशंसा करते हैं—यह कर्म शक्र, यम और कुबेर के लिए भी समर में दुष्कर होता। → संशप्तकों का अधिकांश संहार कर अर्जुन युद्ध-मार्ग साफ कर लेते हैं। अब वे कृष्ण को प्रेरित करते हैं कि रथ को भगदत्त की ओर मोड़ा जाए—मुख्य संकट से सीधे टकराने का निर्णय हो जाता है। → रथ भगदत्त की दिशा में बढ़ता है; धूल और गज-निःस्वन के बीच महागज के साथ होने वाली निर्णायक मुठभेड़ आसन्न है।
Verse 1
/ अपना बा | अप्--र- - हाथीके निचले भागमें कोई ऐसा स्थान होता है
サンジャヤは言った。強大な腕を持つ者よ、戦いにおけるアルジュナの働きを私に問うのなら、聞くがよい。戦場でパールタが成し遂げたことを、私は語ろう。
Verse 2
रजो दृष्टवा समद्धभूतं श्रुव्वा च गजनि:स्वनम् । भगदत्ते विकुर्वाणे कौन्तेय: कृष्णमब्रवीत्
サञ्जयは語った。バガダッタが猛々しく武威を誇示して戦うさなか、土煙が濃く立ちのぼり、象の喇叭のような咆哮が轟くのを見聞きして、クンティの子アルジュナはクリシュナに言葉をかけた。この光景は、戦の轟音と凄絶な迫力が、堅固な者でさえ心を揺さぶりうること、そして圧倒的な力のただ中で武人が明晰な導きと正しい行いを求めることを示している。
Verse 3
यथा प्राग्ज्योतिषो राजा गजेन मधुसूदन । त्वरमाणो विनिष्क्रान्तो ध्रुवं तस्यैष नि:ःस्वन:
サञ्जयは言った。「おお、マドゥスーダナよ! かつてプラーグジョーティシャの王が、自らの象に乗り、急ぎ戦へと打って出たように、この轟々たる喧噪もまた、まさしく彼のものに違いない。」
Verse 4
इन्द्रादनवर: संख्ये गजयानविशारद: । प्रथमो गजयोधानां पृथिव्यामिति मे मति:
サञ्जयは語った。「戦において彼はインドラに少しも劣らぬ。象上戦の術に通じたバガダッタは、我が見立てでは、この地上における象戦士の第一人者である。」
Verse 5
स चापि द्विरदश्रेष्ठ;: सदा5प्रतिगजो युधि । सर्वशस्त्रातिग: संख्ये कृतकर्मा जितक्लम:
サञ्जयは語った。「そして象の中の最上、スプラティーカもまた、戦において敵の象に阻まれることがない。激戦のただ中で、あらゆる武器と戦法を凌ぎ、幾度もその武勇を示してきた。彼は実績ある働き手であり、疲労すら克服している。」
Verse 6
सह: शस्त्रनिपातानामग्निस्पर्शस्य चानघ । स पाण्डवबलं सर्वमद्यैको नाशयिष्यति,“अनघ! वह सम्पूर्ण शस्त्रोंके आघात तथा अग्निके स्पर्शको भी सह सकनेवाला है। आज वह अकेला ही समस्त पाण्डव-सेनाका विनाश कर डालेगा
サञ्जयは語った。「おお、罪なき者よ。彼は武器の打撃を耐え、さらには火の触れさえも堪えうる。今日、彼ひとりでパーンダヴァ軍の全勢力を滅ぼすであろう。」
Verse 7
न चावाभ्यामृतेडन्यो$स्ति शक्तस्तं प्रतिबाधितुम् । त्वरमाणस्ततो याहि यतः प्राग्ज्योतिषाधिप:
サンジャヤは言った。「我ら二人を除いて、彼を食い止められる者は誰もいない。ゆえに直ちに行け――プラーグジョーティシャの主バガダッタが陣する場所へ急ぐのだ。」
Verse 8
दृप्तं संख्ये द्विघषबलादू् वयसा चापि विस्मितम् । अद्यैनं प्रेषयिष्यामि बलहन्तु: प्रियातिथिम्
「今日こそ、戦象の力を頼みに戦場で驕り、さらに年長であることにまで慢心するあのバガダッタを、天帝インドラの愛しき客として天界へ送り届けてやろう。」
Verse 9
वचनादथ कृष्णस्तु प्रययौ सव्यसाचिन: । दीर्यते भगदत्तेन यत्र पाण्डववाहिनी,सव्यसाची अर्जुनके इस वचनसे प्रेरित हो श्रीकृष्ण उस स्थानपर रथ लेकर गये, जहाँ भगदत्त पाण्डव-सेनाका संहार कर रहे थे
サンジャヤは言った。サヴィヤサーチン(アルジュナ)のその言葉に促され、クリシュナは戦車を駆って、バガダッタがパーンダヴァ軍を蹂躙している場所へ向かった。
Verse 10
त॑ प्रयान्तं ततः पश्चादाह्वययन्तो महारथा: । संशप्तका: समारोहन् सहस््राणि चतुर्दश,अर्जुनको जाते देख पीछेसे चौदह हजार संशप्तक महारथी उन्हें ललकारते हुए चढ़ आये
サンジャヤは言った。アルジュナが先へ進むと、後方からサンシャプタカと呼ばれる大車戦士たちが、挑戦の叫びを上げつつ押し寄せた――その数一万四千。
Verse 11
दशैव तु सहस्राणि त्रिगर्तनां महारथा: । चत्वारि च सहस््राणि वासुदेवस्य चानुगा:,उनमें दस हजार महारथी तो त्रिगर्तदेशके थे और चार हजार भगवान् श्रीकृष्णके सेवक (नारायणी-सेनाके सैनिक) थे
サンジャヤは言った。そのうち一万の大車戦士はトリガルタ国の者であり、残る四千はヴァースデーヴァの従者――すなわちシュリー・クリシュナに帰依するナーラーヤニー軍の兵であった。
Verse 12
दीर्यमाणां चमूं दृष्टवा भगदत्तेन मारिष । आहूयमानस्य च तैरभवद्धृदयं द्विधा,आर्य! राजा भगदत्तके द्वारा अपनी सेनाको विदीर्ण होती देखकर तथा पीछेसे संशप्तकोंकी ललकार सुनकर उनका हृदय दुविधामें पड़ गया
サンジャヤは言った。「尊き御方よ。バガダッタによって自軍が引き裂かれるのを見、さらに背後からサンシャプタカたちが呼び立てる声を聞いて、王の心は二つに割れて迷いに沈んだ。」
Verse 13
कि नु श्रेयस्करं कर्म भवेदद्येति चिन्तयन् । इह वा विनिवर्तेयं गच्छेयं वा युधिष्ठिरम्,वे सोचने लगे--आज मेरे लिये कौन-सा कार्य श्रेयस्कर होगा। यहाँसे संशप्तकोंकी ओर लौट चलूँ अथवा युधिष्छिरके पास जाऊँ
サンジャヤは言った。「『今日、我にとって最も益があり、かつ正しい行いは何か』と省みつつ、私は迷った――ここから引き返してサンシャプタカへ向かうべきか、それともユディシュティラのもとへ赴くべきか。」
Verse 14
तस्य बुद्धया विचार्यवमर्जुनस्य कुरूद्वह । अभवद् भूयसी बुद्धि: संशप्तकवधे स्थिरा
サンジャヤは言った。「このように理をもって思案すると、クル族の雄よ、アルジュナの決意はいよいよ強まり、ただ一つの目的に固く定まった――何よりもまず、サンシャプタカを討ち滅ぼすことに力を尽くさねばならぬ。」
Verse 15
स संनिवृत्त: सहसा कपिप्रवरकेतन: । एको रथसहस्राणि निहन्तुं वासवी रणे
サンジャヤは言った。「最勝の猿(ハヌマーン)の印を旗に掲げるアルジュナは、ただちに引き返した。戦場にただ一人立ち、幾千の車戦士を討ち倒さんと決し、戦の義務をためらいなく引き受けた者に湧き上がる、インドラのごとき猛威をもって進んだ。」
Verse 16
सा हि दुर्योधनस्यासीन्मति: कर्णस्य चो भयो: । अर्जुनस्य वधोपाये तेन द्वैधमकल्पयत्
サンジャヤは言った。「これこそが、ドゥルヨーダナとカルナの両者の胸に固く定まっていた意図――いかにしてアルジュナを討ち取るか、ということであった。ゆえにその目的のため、彼は戦の策を二つに分け、ただ正面の勝負のみに頼らず、策略によってアルジュナの死を確かなものとしようとした。」
Verse 17
स तु दोलायमानो< भूद द्वैधीभावेन पाण्डव: । वधेन तु नराग्रयाणामकरोत् तां मृषा तदा
サञ्जयは語った。パーンダヴァ(ユディシュティラ)は内なる葛藤に引き裂かれ、心が二つに割れて揺らぎながら、その瞬間、人中第一の勇士を討ち取るという見込みに促されて、あの偽りの言葉を口にした。
Verse 18
पाण्डुनन्दन अर्जुन एक बार दुविधामें पड़कर चंचल हो गये थे, तथापि नरश्रेष्ठ संशप्तक वीरोंके वधका निश्चय करके उन्होंने उस दुविधाको मिथ्या कर दिया था ।।
サञ्जयは語った。ついで王よ、サṃシャプタカの戦士たち――大車戦士(マハーラタ)――は、節の下向きに曲がった矢を十万本、アルジュナめがけて絶え間ない矢の雨として放った。かつてアルジュナは疑いに揺れたが、サṃシャプタカを討ち滅ぼすと固く決してその迷いを虚しくした。いま彼らは、その決意に戦場で圧倒的な力で応えたのである。
Verse 19
नैव कुन्तीसुत: पार्थो नैव कृष्णो जनार्दन: । न हया न रथो राजन दृश्यन्ते सम शरैश्षिता:
サञ्जयは言った。「王よ、その時、クンティの子パールタ(アルジュナ)も、ジャナールダナ(クリシュナ)も見えず、馬も、さらには戦車さえも見えなかった。すべてが鋭い矢の密集に覆われ、完全に隠されていた。」
Verse 20
तदा मोहमनुप्राप्त: सिष्विदे हि जनार्दन: । ततस्तान् प्रायशः पार्थों ब्रह्मास्त्रेण निजध्निवान्
その時、ジャナールダナ(クリシュナ)は一種の惑乱に襲われ、汗を噴き出した。それを見たパールタ(アルジュナ)は、ブラフマー・アストラによって彼ら戦士の大半を討ち倒した。
Verse 21
शतश: पाणयश्शकछिन्ना: सेषुज्यातलकार्मुका: । केतवो वाजिन: सूता रथिनश्वापतन् क्षितौ,सैकड़ों भुजाएँ बाण, प्रत्यंचा और धनुषसहित कट गयीं। ध्वज, घोड़े, सारथि और रथी सभी धराशायी हो गये
サञ्जयは語った。幾百もの腕が斬り落とされ――弦と握りを備えた弓をなお握りしめたまま――旗印は倒れ、馬は崩れ、御者も車上の戦士も大地に打ち伏せられた。
Verse 22
ट्रुमाचलाग्राम्बुधरै: समकाया: सुकल्पिता: । हतारोहा:ः क्षितौ पेतुर्द्धिपा: पार्थशराहता:
サンジャヤは言った。「樹木や山の峰、雨を孕む雲にも似て、巨きく高くそびえ、華やかに飾られた戦象たちは、すでに騎乗の者を失っていたが、アルジュナの矢に射抜かれて大地に倒れ伏した。」
Verse 23
विप्रविद्धकुथा नागाश्छिन्नभाण्डा: परासव: । सारोहास्तु रणे पेतुर्मथिता मार्गणैर्भूशम्
サンジャヤは言った。「戦象は矢に貫かれ、装具は裂け、ついに命を失った。騎手たちもまた矢の雨に打ち砕かれ、戦場の地に倒れた。」
Verse 24
उस रणक्षेत्रमें बहुत-से हाथी अर्जुनके बाणोंसे मथित होकर सवारोंसहित प्राणशून्य होकर पृथ्वीपर गिर पड़े। उस समय उनके झूल चिथड़े-चिथड़े होकर दूर जा पड़े थे और उनके आभूषणोंके भी टुकड़े-टुकड़े हो गये थे ।।
サンジャヤは言った。「その戦場では、多くの戦象がアルジュナの矢に打ち砕かれ、騎手もろとも息絶えて大地に倒れた。そのとき鞍覆いと垂れ飾りは裂け散って遠くへ飛び、装身具もまた粉々となった。さらに、冠を戴くアルジュナの剃刀のごとく鋭い“バッラ”の矢によって、槍や投槍、剣、鉤爪のような刃、棍棒、斧をなお握る勇士たちの腕が断たれ、地に落ちた。」
Verse 25
बालादित्याम्बुजेन्दूनां तुल्यरूपाणि मारिष । संच्छिन्नान्यर्जुनशरै: शिरांस्युर्व्या प्रपेदिरे
サンジャヤは言った。「おお尊き方よ。若き太陽、蓮華、そして月にも似て美しかった戦士たちの首は、アルジュナの矢に断たれ、大地へと落ちた。」
Verse 26
जज्वालालंकृता सेना पत्रिभि: प्राणिभोजनै: । नानारूपैस्तदामित्रान् क्रुद्धे निध्नति फाल्गुने
サンジャヤは言った。「そのとき、燃え立つ輝きで飾られたサンサプタカの軍勢は、まるで炎上するかのように見えた。怒りに燃えるアルジュナ(パールグナ)が、命を喰らうさまざまな羽根付きの矢で敵を討ち伏せたからである。」
Verse 27
क्षोभयन्तं तदा सेनां द्विरदं नलिनीमिव । धनंजयं भूतगणा: साधु साधथ्वित्यपूजयन्,जैसे हाथी कमलोंसे भरे हुए सरोवरको मथ डालता है, उसी प्रकार अर्जुनको सारी सेनाका विनाश करते देख सब प्राणी 'साधु-साधु” कहकर अर्जुनकी प्रशंसा करने लगे इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि संशप्तकवधे सप्तविंशो5ध्याय: ।।
サンジャヤは言った。—そのときアルジュナ、すなわちダナンジャヤは、蓮華に満ちた池を象がかき乱すように、軍勢を揺り動かし粉砕した。これを見た諸々の存在は「善哉、善哉!」と叫んで彼を讃えた。
Verse 28
दृष्टवा तत् कर्म पार्थस्य वासवस्येव माधव: । विस्मयं परमं गत्वा प्राज्जलिस्तमुवाच ह,इन्द्रके समान अर्जुनका वह पराक्रम देख भगवान् श्रीकृष्ण अत्यन्त आश्वर्यमें पड़कर हाथ जोड़े हुए बोले--
サンジャヤは言った。—パールタのその業が、ヴァーサヴァ(インドラ)にも比すべき武勇であるのを見て、マーダヴァ(クリシュナ)はこの上ない驚嘆にとらわれた。合掌して敬意を示し、アルジュナに語りかけた。
Verse 29
कर्मतत् पार्थ शक्रेण यमेन धनदेन च । दुष्करं समरे यत् ते कृतमद्येति मे मति:,'पार्थ! मेरा ऐसा विश्वास है कि आज समर-भूमिमें तुमने जो कार्य किया है, यह इन्द्र, यम और कुबेरके लिये भी दुष्कर है
サンジャヤは言った。—「おおパールタよ。私の見立てでは、今日おまえが戦場で成し遂げた業は、シャクラ(インドラ)、ヤマ、そしてダナダ(クベーラ)でさえも成し難いほどの難事である。」
Verse 30
युगपच्चैव संग्रामे शतशशो5थ सहसत्रश: । पतिता एव मे दृष्टा: संशप्तकमहारथा:,“इस संग्राममें मैंने सैकड़ों और हजारों संशप्तक महारथियोंको एक साथ ही गिरते देखा है”
サンジャヤは言った。—「この戦いで私は、サンシャプタカの大戦車武者たちが、幾百、さらには幾千と、同時に倒れるのを見た。」
Verse 31
संशप्तकांस्ततो हत्वा भूयिष्ठा ये व्यवस्थिता: । भगदत्ताय याहीति कृष्णं पार्थो&भ्यनोदयत्
サンジャヤは言った。—そこに布陣していたサンシャプタカの戦士たちの大半を討ち果たすと、アルジュナはクリシュナに促した。「いまこそ、バガダッタのもとへ向かおう。」
Arjuna experiences a conflict of obligations: respond to the Saṃśaptaka/Trigarta challenge to prevent further disruption, or proceed to protect allied forces strained by Droṇa’s pressure—an āpaddharma-style prioritization problem under battlefield time constraints.
The chapter models decision-making where dharma is contextual: restraint and duty are not abstract absolutes but must be applied with situational judgment, balancing immediate threat containment with broader responsibility to one’s side.
No explicit phalaśruti appears here; the meta-commentary functions indirectly through Saṃjaya’s evaluative comparisons and Arjuna’s remembered norm of conduct, positioning the episode as an instructive case within the epic’s larger dharma discourse.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.