अवाकीर्यत स क्षिप्रं शरै: शतसहसत्रश: । इसी तरह अअश्वत्थामाके छोड़े हुए झुकी हुई गाँठवाले लाखों बाणोंसे भीमसेन भी तत्काल ढक गये ।। स च्छाद्यमान: समरे द्रौणिना रणशालिना
sañjaya uvāca |
avākīryata sa kṣipraṃ śaraiḥ śata-sahasraśaḥ |
sa cchādyamānaḥ samare drauṇinā raṇaśālinā ||
サンジャヤは語った。彼はたちまち圧倒された。幾十万もの矢が一斉に浴びせられたからである。かくして戦場において、ドローナの子アシュヴァッターマ――戦の達人――の放った矢にビーマセーナは覆われ、容赦なき飛箭の嵐の下で一瞬、姿を隠されたかのようであった。この場面は、武威が力のみならず、圧倒的な攻勢に耐え抜く忍耐によっても測られることを示し、戦の残酷な勢いを際立たせる。
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of dharma-yuddha as experienced on the ground: even the mighty can be temporarily overwhelmed by sheer force. Ethically, it points to the need for steadiness and resilience amid violence, and to the sobering fact that martial excellence can magnify destruction when driven by enmity.
Sañjaya narrates that Aśvatthāmā (Droṇa’s son) rapidly releases an immense volley of arrows, so dense that the targeted warrior—contextually Bhīmasena—is covered/hidden by them in the battle.