Previous Verse
Next Verse

Shloka 132

द्रोणपुत्रभयाद्‌ राजन्‌ दिश: सर्वाश्व भेजिरे,राजन! समरांगणमें द्रोणपुत्रके द्वारा मारे जाते हुए समस्त राजाओंने उसके भयसे भागकर सम्पूर्ण दिशाओंकी शरण ली

droṇaputrabhayād rājan diśaḥ sarvāś ca bhejire

サञ्जयは言った。「王よ、ドローナの子を恐れて、彼らはあらゆる方角へと逃げ散った。戦場において諸王がドローナの子に斬り伏せられてゆくさなか、彼らは決意ではなく恐怖に駆られ、四方八方に庇護を求めたのである。」

द्रोणपुत्रभयात्from fear of Drona's son (Ashvatthaman)
द्रोणपुत्रभयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootद्रोणपुत्र-भय
FormNeuter, Ablative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दिशःthe directions
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Plural
अश्वthe horses
अश्व:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
भेजिरेresorted to / took refuge in
भेजिरे:
TypeVerb
Rootभज्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Droṇaputra (Aśvatthāmā)
K
kings (rājānaḥ)
B
battlefield (samarāṅgaṇa)
T
the directions/quarters (diśaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how fear can collapse collective courage and order in war: even rulers abandon formation and duty when overwhelmed by a superior threat. Ethically, it points to the fragility of kṣatriya resolve when violence becomes indiscriminate and terror-driven.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Droṇa’s son (Aśvatthāmā) is slaughtering warriors on the battlefield, causing the assembled kings to panic and scatter, fleeing toward all directions to save themselves.