Previous Verse
Next Verse

Shloka 130

तान्‌ प्रभग्नांस्ततो द्रोणि: पृष्ठठो विकिरन्‌ शरान्‌

tān prabhagnāṁs tato droṇiḥ pṛṣṭhato vikirañ śarān

サञ्जयは言った。ついでドローニは、彼らが潰走するのを見るや、背後から矢を雨のごとく散らし、逃げる者を追い立てて退却の恐慌をいよいよ深めた。この場面は、戦において陣形が崩れれば容赦なき追撃を招き、恐れは武器よりも速く規律をほどくことを示している。

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रभग्नान्routed, broken, scattered
प्रभग्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-भञ्ज् (क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
ततःthen; from there/thereupon
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः
द्रोणिःDrona's son (Ashvatthaman)
द्रोणिः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोणि (द्रोणि-)
FormMasculine, Nominative, Singular
पृष्ठतःfrom behind, at the rear
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतः
विकिरन्scattering, showering
विकिरन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-कॄ (शतृ)
FormMasculine, Nominative, Singular
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇi (Aśvatthāmā)
A
arrows (śarāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights a practical ethical lesson of warfare: once a force loses cohesion and turns to flight, it becomes vulnerable to pursuit. It implicitly warns that fear and disorder can magnify harm, whereas steadiness and disciplined retreat (or steadfast stand) better protect lives and honor.

Sañjaya reports that Droṇi (Aśvatthāmā) attacks the routed warriors from the rear, showering arrows as they flee. It depicts a moment of pursuit after a break in the opposing ranks.