स शब्दस्तुमुल: खं द्यां पृथिवीं च व्यनादयत् । सबने प्रसन्न होकर रणभेरियाँ बजायीं, सहस्रों डंके पीटे, घोड़ोंकी टापों और रथोंके पहियोंसे पीड़ित हुई रणभूमि मानो आर्तनाद करने लगी। वह तुमुल ध्वनि आकाश, अन्तरिक्ष और भूतलको गुँजाने लगी ।। तं शब्दं पाण्डवा: श्रुत्वा पर्जन्यनिनदोपमम्
sa śabdas tumulaḥ khaṃ dyāṃ pṛthivīṃ ca vyanādayat | sabne prasanna hokara raṇabheriyāṃ bajāyīṃ, sahasroṃ ḍaṃke pīṭe, ghoṛoṃ kī ṭāpoṃ aur rathoṃ ke pahiyoṃ se pīḍita huī raṇabhūmi māno ārtanāda karane lagī | sa tumula dhvani ākāśa, antarikṣa aur bhūtala ko guṃjāne lagī || taṃ śabdaṃ pāṇḍavāḥ śrutvā parjanya-ninadopamam ||
サञ्जयは言った。その凄まじい轟きは、天と空と大地を鳴り渡らせた。戦士たちは心を奮い立たせ、戦鼓を打ち鳴らし、幾千もの太鼓が叩かれた。馬蹄の踏みつけと戦車の車輪の軋みに押し潰され、戦場は痛みに叫ぶかのようであった。その雷鳴のごとき喧噪は、天蓋と中空と地面を震わせた。雨雲のうなりに似たその音を聞き、パーンダヴァらは敵の戦意の高まりと、戦の緊迫が募るのを悟った。
संजय उवाच
The verse underscores the moral gravity of war: collective excitement and martial display can drown the world in noise, yet the earth itself is portrayed as suffering. The imagery implicitly cautions that triumphal fervor carries a cost borne by living beings and the very ground of battle.
Sanjaya reports a massive surge of battle-noise—war-drums and countless drums, along with the pounding of horses and chariots—so intense that it seems to make the sky, mid-air, and earth reverberate. The Pāṇḍavas hear this thunder-like din, signaling the enemy’s readiness and the intensifying clash.