यस्यार्थे शस्त्रमादत्से यमवेक्ष्य च जीवसि । पुत्रस्ते दयितो नित्यं सो5श्वत्थामा निपातित:,“आचार्य! तुम जिसके लिये हथियार उठाते हो और जिसका मुँह देखकर जीते हो, वह तुम्हारा सदाका प्यारा पुत्र अश्वत्थामा पृथ्वीपर मार गिराया गया है। जैसे वनमें सिंहका बच्चा सोता है, उसी प्रकार वह रणभूमिमें मरा पड़ा है”
yasyārthe śastram ādatse yam avekṣya ca jīvasi | putras te dayito nityaṃ so ’śvatthāmā nipātitaḥ ||
クリパは言った。「阿闍梨よ!誰がために汝は武器を取り、誰の面影を見て生きているのか。汝が常に愛する子、アシュヴァッターマンは討ち倒された。戦場に死して横たわるさまは、森に眠る獅子の子のごとし。」
कृप उवाच
The verse highlights how deep attachment—especially parental love—can be exploited in war, raising ethical questions about truth, deception, and the collapse of discernment under grief.
Kṛpa reports (as part of the broader stratagem against Droṇa) that Aśvatthāmā has been killed, aiming to break Droṇa’s resolve by striking at the very person for whom he fights and lives.