वे कुछ हतोत्साह होकर जब युद्धसे विमुख हो गये, तब दिव्य अस्त्र प्रकट करनेवाले शत्रुविजयी द्रोणाचार्य उदित हुए सूर्यके समान प्रकाशित होने लगे ।। स मध्यं प्राप्य पाण्डूनां शररश्मि: प्रतापवान् । मध्यंगत इवादित्यो दुष्प्रेक्ष्यस्ते पिताभवत्,पाण्डव-सेनाके बीचमें आकर बाणमयी रश्मियोंसे सुशोभित तुम्हारे प्रतापी पिता द्रोण दोपहरके सूर्यकी भाँति तपने लगे। उस समय उनकी ओर देखना कठिन हो रहा था
te hatōtsāhāḥ yuddhāt vimukhāḥ yadābhavan, tadā divyāstra-prakāśakō ripu-vijayī drōṇācārya udita-sūrya iva prakāśate sma. sa madhyaṃ prāpya pāṇḍūnāṃ śara-raśmiḥ pratāpavān; madhyaṃ-gata ivādityo duṣprekṣyas te pitābhavat.
彼らが意気を失って戦から背を向けたとき、神なる武器を顕す敵征服者ドローナは、昇る太陽のように輝き出た。パーンダヴァ軍のただ中へ踏み込み、矢の光条をまとった汝の勇猛なる父ドローナは、真昼の太陽のごとく燃え盛った。その時、彼を直視することは困難であった。
कृप उवाच
The verse highlights how steadfast resolve, mastery of skill (especially the disciplined use of weapons), and commanding presence can transform the course of conflict by breaking the opponent’s confidence. At the same time, it implicitly raises the ethical gravity of such power: brilliance in war can be awe-inspiring yet also intensify destruction, reminding readers that prowess must be weighed against dharmic responsibility.
Kṛpa describes a moment when some warriors lose heart and turn away from battle. In response, Droṇa appears in full force, enters the center of the Pāṇḍava formation, and unleashes streams of arrows. His radiance and terror are compared to the midday sun, making him nearly impossible to look at directly.