द्रवमाणे तथा सैन्ये त्रस्तरूपे हतौजसि । प्रतिस्रोत इव ग्राहो द्रोणपुत्र: परानियात्,इस प्रकार जब सारी सेना भयभीत हो बल और उत्साह खोकर भाग रही थी, उसी समय द्रोणपुत्र अश्वत्थामा शत्रुओंकी ओर बढ़ा आ रहा था, मानो कोई ग्राह नदीके प्रवाहके प्रतिकूल जा रहा हो
dravamāṇe tathā sainye trastarūpe hataujasi | pratisrota iva grāho droṇaputraḥ parāniyāt ||
サञ्जयは語った。軍勢が恐怖に駆られて逃げ散り、姿は怯え、力も気概も砕けていたその時、ドローナの子アシュヴァッターマンは敵へ向かって進み出た。まるで流れに逆らい、上流へと押し上がる鰐のごとく。これは、全軍が崩れ落ちるただ中で、ただ一人、執念深く逆流する動きを際立たせ、戦においては大軍が胆を失ってもなお、凄烈な決意が立ち上がり得ることを示している。
संजय उवाच
The verse contrasts mass panic with singular determination: when collective morale collapses, an individual driven by fierce resolve can still press forward. Ethically, it invites reflection on how courage in war may be admirable as steadfastness, yet also dangerous when it fuels further violence despite the wider human cost.
Sañjaya describes a battlefield moment where the troops are fleeing in fear and losing their strength, while Aśvatthāmā, Droṇa’s son, moves toward the opposing side. He is compared to a crocodile swimming upstream, emphasizing his forceful advance against the prevailing flow of retreat.