सम्पातं समुदीर्ण च दर्शयामास पार्षत: । भारतं कौशिक चैव सात्वतं चैव शिक्षया,उन्होंने ढाल-तलवार लेकर भ्रान्त, उदभ्रान्त, आविद्ध, आप्लुत, प्रसृत, सृत, परिवृत्त, निवृत्त, सम्पात, समुदीर्ण, भारत, कौशिक तथा सात्वत आदि मार्गोंकौो- अपनी शिक्षाके अनुसार दिखलाया
sampātaṃ samudīrṇaṃ ca darśayāmāsa pārṣataḥ | bhārataṃ kauśikaṃ caiva sātvatam caiva śikṣayā ||
サンジャヤは言った。プリシャタの子(ドリシュタデュムナ)は、己が修練の規律に従い、「サンパータ(Sampāta)」と「サムディールナ(Samudīrṇa)」の動きを示し、さらに「バーラタ(Bhārata)」「カウシカ(Kauśika)」「サートヴァタ(Sātvata)」の法も披露した――戦の重圧のただ中にあってなお、盾と剣の精妙にして規矩ある武芸を明らかにしたのである。
संजय उवाच
The verse highlights disciplined mastery: even in a violent context, skill is presented as something learned through śikṣā (systematic training) and expressed through recognized methods. It underscores the Kṣatriya ideal that power should be governed by instruction, form, and control rather than mere impulse.
Sañjaya reports that Dhṛṣṭadyumna demonstrates multiple named sword-and-shield maneuvers or schools of combat—‘Sampāta’, ‘Samudīrṇa’, ‘Bhārata’, ‘Kauśika’, and ‘Sātvata’—displaying his training and technical prowess in the battlefield setting.