तान् हयान् निहतानू् दृष्टवा द्विजाग्रयेण स पार्षतः । नामृष्यत युधां श्रेष्ठो याज्ञसेनिर्महारथ:,विप्रवर द्रोणके द्वारा अपने घोड़ोंको मारा गया देख योद्धाओंमें श्रेष्ठ पार्षतवंशी महारथी ट्रपदकुमार सहन न कर सके
tān hayān nihatān dṛṣṭvā dvijāgryeṇa sa pārṣataḥ | nāmṛṣyata yudhāṃ śreṣṭho yājñasenir mahārathaḥ ||
サञ्जयは言った。最上の「二度生まれし者」(ドローナ)によってその馬たちが討たれたのを見て、パールシャタ族の戦士――ドルパダの子、戦士たちの間に名高い大車戦士ヤージュニャセーニ――は堪えきれなかった。自らの乗馬が斬り倒される光景は彼の憤怒を燃え上がらせ、戦の熱の中では、節度ある英雄でさえ傷ついた誇りと目前の戦場の要請に突き動かされることを示した。
संजय उवाच
The verse highlights how battlefield losses—especially the destruction of one’s immediate means of action (horses and chariot-team)—can provoke intense anger even in a renowned warrior. It implicitly contrasts the ideal of forbearance with the reality of war, where honor, pride, and tactical necessity quickly inflame the mind.
Droṇa, the eminent brāhmaṇa-warrior, has slain Dhṛṣṭadyumna’s horses. Dhṛṣṭadyumna (called Pārṣata and Yājñaseni), a leading fighter on the Pāṇḍava side, sees this and becomes unable to tolerate it, signaling a surge of wrath and an impending intensification of combat.