ते हता न््यपतन् भूमौ धृष्टद्युम्नस्य वाजिन: । शोणास्तु पर्यमुच्यन्त रथबन्धाद् विशाम्पते,प्रजानाथ! धृष्टद्युम्नके वे घोड़े मारे जाकर पृथ्वीपर गिर पड़े और लाल रंगवाले घोड़े रथके बन्धनसे मुक्त हो गये
te hatā nyapatan bhūmau dhṛṣṭadyumnasya vājinaḥ | śoṇās tu paryamucyanta rathabandhād viśāmpate prajānātha ||
サञ्जयは言った。ドリシュタデュムナの馬は討たれて地に倒れた。だが赤毛の駿馬は戦車の繋ぎから解き放たれた――おお民の主、臣民を護る者よ――戦の暴虐のただ中でも、運命はあるものを救い、あるものを滅ぼすことを示していた。
संजय उवाच
The verse underscores the uneven outcomes of war: death and survival occur side by side, reminding rulers and listeners that violence brings unpredictable loss, and that responsibility for war’s consequences ultimately returns to those who authorize and sustain it.
In the battle report, Sañjaya tells Dhṛtarāṣṭra that Dhṛṣṭadyumna’s horses were killed and fell to the ground, while some red horses became unyoked—freed from the chariot’s harness—amid the chaos.