Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

द्रोणस्य सुपर्णव्यूहः — युधिष्ठिरप्रत्यव्यूहः

Droṇa’s Suparṇa Formation and Yudhiṣṭhira’s Counter-array

रजश्व सुमहज्जातं शान्तं रुधिरवृष्टिभि: । मही चाप्यभवद्‌ दुर्गा कबन्धशतसंकुला,रक्तकी वर्षसे वहाँकी उड़ती हुई भारी धूलराशि शान्त हो गयी और सैकड़ों कबन्धों (बिना सिरकी लाशों)-से आच्छादित होनेके कारण उस भूमिपर चलना कठिन हो गया

rajaśva sumahajjātaṃ śāntaṃ rudhiravṛṣṭibhiḥ | mahī cāpyabhavad durgā kabandhaśata-saṅkulā ||

サンジャヤは言った。「戦いで巻き上がった巨大な砂塵は、血の雨に重く打たれて鎮まり、静まった。さらに大地は、首なき胴体が幾百も折り重なって塞がれ、歩むことさえ困難となった。かくして戦場そのものが危険な地と化した。」

rajaḥdust
rajaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootrajas
FormNeuter, Nominative, Singular
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
sumahatvery great, huge
sumahat:
Visheshana
TypeAdjective
Rootsumahat
FormNeuter, Nominative, Singular
jātamarisen, produced
jātam:
Karta
TypeVerb
Rootjan
Formkta (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
śāntambecame calm, subsided
śāntam:
Karta
TypeVerb
Rootśam
Formkta (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
rudhira-vṛṣṭibhiḥby showers of blood
rudhira-vṛṣṭibhiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootrudhira-vṛṣṭi
FormFeminine, Instrumental, Plural
mahīthe earth, ground
mahī:
Karta
TypeNoun
Rootmahī
FormFeminine, Nominative, Singular
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
apialso, even
api:
TypeIndeclinable
Rootapi
abhavatbecame, was
abhavat:
TypeVerb
Rootbhū
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
durgāhard to traverse, difficult
durgā:
Karta
TypeAdjective
Rootdurgā
FormFeminine, Nominative, Singular
kabandha-śata-saṅkulācrowded with hundreds of headless trunks
kabandha-śata-saṅkulā:
Visheshana
TypeAdjective
Rootkabandha-śata-saṅkula
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (mahī)
K
kabandhas (headless bodies)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of war: even when framed as duty, violence leaves the world physically and morally scarred. The imagery of blood-rain and headless bodies confronts the listener with the human cost that dharma must reckon with, not romanticize.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the thick dust raised by the fighting has settled, subdued by showers of blood, and that the ground has become nearly impassable because it is strewn and crowded with numerous headless corpses.