न दिशो टद्यौर्न चोर्वी च न सम॑ विषमं तथा । उस अन्धकारमें न तो कौरव पहचाने जाते थे और न पांचाल तथा पाण्डव ही। दिशा, आकाश, भूमण्डल और सम-विषम स्थान आदिका भी पता नहीं चलता था
na diśo tad dyauḥ na ca urvī ca na samaṃ viṣamaṃ tathā |
サンジャヤは言った。「すべてを呑みこむ闇の中では、方角も、天も、広き大地さえも見分けられず、また平らか凹凸かも知れなかった。その戦場の盲目の闇においては、クル族(カウラヴァ)も、パンチャーラも、パーンダヴァも識別できず——戦の混沌が、身分と方位という常の標を消し去るさまが示された。」
संजय उवाच
The verse highlights how extreme violence and calamity cloud discernment: when perception fails, even basic orientation and recognition collapse, warning that war breeds moral and practical confusion.
Sañjaya describes a moment on the battlefield when darkness becomes so dense that directions, sky, and ground cannot be distinguished, and combatants—Kauravas, Pāñcālas, and Pāṇḍavas—cannot be identified.