विह्नलं तूर्णमुद्भ्रान्तं सभयं भारतातुरम्,तावेवान्ये समासाद्य जम्मुर्वैवस्वतक्षयम् । भारत! उस समय द्रोणाचार्य और अर्जुन--इन दो वीरोंको छोड़कर शेष सारी सेना तुरंत विह्लल, उदभ्रानन््त, भयभीत और आतुर हो गयी। वे ही दोनों अपने-अपने पक्षके योद्धाओंके लिये छिपनेके स्थान थे और वे ही पीड़ितोंके आश्रय बने हुए थे। परंतु विपक्षी योद्धा इन्हीं दोनोंक समीप जाकर यमलोक पहुँच जाते थे
vihvalaṁ tūrṇam udbhrāntaṁ sabhayaṁ bhāratāturam | tāv evānye samāsādya jagmur vaivasvatakṣayam ||
サञ्जयは語った。バーラタよ、ドローナアーチャールヤとアルジュナの二勇を除けば、軍勢のほかはたちまち惑乱し、狼狽し、恐れおののき、苦悶に沈んだ。両者こそがそれぞれの陣営の戦士にとっての避難所であり庇護であった。だが敵方の戦士がいずれかに近づけば、たちまちヤマの住処—死の国—へと追いやられた。彼らの武威があまりに圧倒的であったからである。
संजय उवाच
The verse highlights how extraordinary martial excellence can become both refuge and peril: great leaders steady their own side in crisis, yet for opponents their very presence can mean certain death. Ethically, it underscores the harsh reality of kṣatriya warfare—courage and protection for one’s own, lethal consequence for the foe.
Sañjaya reports that the armies, overwhelmed by the intensity of battle, fall into panic and confusion. Only Droṇa and Arjuna remain as firm supports for their respective forces; however, enemy warriors who attempt to close with either of them are slain—figuratively ‘reaching Yama’s abode’.