Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

उद्देशेन हि तेन सम समयुध्यन्त पार्थिवा: । राजन! वे शत्रुसैनिक तथा हमलोग आपसमें कोई किसीको पहचान नहीं पाते थे। इसलिये नाम बतानेसे ही राजालोग एक-दूसरेके साथ युद्ध करते थे

uddeśena hi tena sama-samāyudhyanta pārthivāḥ | rājan! te śatru-sainikāḥ tathā vayam ātmanaḥ parasparaṃ na kaṃcid api pratyabhijānīmaḥ | tasmān nāma-nivedanenaiva rājānaḥ parasparaṃ saha yuddham akurvan |

サンジャヤは言った。「大王よ、かの取り決められた合図によって、諸王は互角の条件で戦った。戦場の押し合いへし合いの中では、敵兵と我らとは互いにまったく見分けがつかなかった。ゆえに諸侯は名乗りを上げてからこそ相まみえ—戦の混乱のただ中にも、わずかな秩序と責めの所在を保たせたのである。」

उद्देशेनby indication/mention (of name)
उद्देशेन:
Karana
TypeNoun
Rootउद्देश
FormMasculine, Instrumental, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तेनby that/therefore
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
समtogether/equally
सम:
TypeIndeclinable
Rootसम
समयुध्यन्तthey fought
समयुध्यन्त:
TypeVerb
Rootयुध्
FormImperfect, 3rd, Plural, Atmanepada
पार्थिवाःkings/earthly rulers
पार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
K
kings (pārthivāḥ)
E
enemy soldiers (śatru-sainikāḥ)

Educational Q&A

Even amid violent conflict, the narrative highlights a concern for regulated combat: recognition and naming serve as a minimal ethical restraint, preserving accountability and reducing indiscriminate killing in the chaos of war.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that the battlefield had become so confused that fighters could not recognize friend or foe; therefore kings announced their names and then fought each other according to an agreed signal or arrangement.