Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

एवमुक्त्वा हृषीकेश: शीघ्रमश्चानचोदयत्‌ । दूरं प्रयान्तं राजानमन्वगच्छज्जनार्दन:,ऐसा कहकर भगवान्‌ श्रीकृष्णने शीघ्र ही घोड़ोंको हाँका और दूर जाते हुए राजाका अनुसरण किया

evam uktvā hṛṣīkeśaḥ śīghram aśvān acodayat | dūraṃ prayāntaṃ rājānam anvagacchaj janārdanaḥ ||

サンジャヤは言った。そう言い終えるや、フリシーケーシャ(クリシュナ)はただちに馬を駆り、遠ざかる王をジャナールダナが追って行った。

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, prior action
हृषीकेशःHrishikesha (Krishna)
हृषीकेशः:
Karta
TypeNoun
Rootहृषीकेश
Formmasculine, nominative, singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
Formmasculine, accusative, plural
अचोदयत्urged/drove
अचोदयत्:
TypeVerb
Rootचुद्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3rd, singular, active
दूरम्far
दूरम्:
TypeIndeclinable
Rootदूर
प्रयान्तम्going forth
प्रयान्तम्:
TypeVerb
Rootप्र-या
Formशतृ (present active participle), masculine, accusative, singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, accusative, singular
अन्वगच्छत्followed
अन्वगच्छत्:
TypeVerb
Rootअनु-गम्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3rd, singular, active
जनार्दनःJanardana (Krishna)
जनार्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootजनार्दन
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa)
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
T
the king (Arjuna)
H
horses

Educational Q&A

The verse highlights disciplined responsiveness and faithful service: Kṛṣṇa, as charioteer and guide, acts immediately after speaking, embodying steadiness in duty and attentive support of the warrior-king in a crisis.

After finishing his words, Kṛṣṇa quickly urges the chariot horses forward and follows the king (Arjuna) who is moving away, indicating a rapid pursuit or repositioning on the battlefield.