Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

तां राक्षसीं भीमरूपां सुघोरां वृष्टिं महाशस्त्रमयीं पतन्तीम्‌ । दृष्टवा बलौघांश्व निपात्यमानान्‌ महद्‌ भयं तव पुत्रान्‌ विवेश,राक्षसद्वारा की हुई बड़े-बड़े अस्त्र-शस्त्रोंकी वह अत्यन्त घोर एवं भयानक वर्षा तथा अपने सैन्य-समूहोंका विनाश देखकर आपके पुत्रोंक मनमें बड़ा भारी भय समा गया

sañjaya uvāca |

tāṃ rākṣasīṃ bhīmarūpāṃ sughorāṃ vṛṣṭiṃ mahāśastramayīṃ patantīm |

dṛṣṭvā balaughāṃś ca nipātyamānān mahad bhayaṃ tava putrān viveśa ||

サञ्जयは言った。羅刹のごとく凄惨で恐るべき、巨大な武器の雨が降り注ぎ、軍勢の大群が次々と撃ち倒されるのを見て、汝の子らの胸に大いなる恐怖が入り込んだ。

ताम्that (her)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
राक्षसीम्she-demoness
राक्षसीम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षसी
FormFeminine, Accusative, Singular
भीमरूपाम्of terrifying form
भीमरूपाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीमरूपा
FormFeminine, Accusative, Singular
सुघोराम्very dreadful
सुघोराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुघोरा
FormFeminine, Accusative, Singular
वृष्टिम्a shower, downpour
वृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
महाशस्त्रमयीम्consisting of great weapons
महाशस्त्रमयीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाशस्त्रमयी
FormFeminine, Accusative, Singular
पतन्तीम्falling, descending
पतन्तीम्:
Karma
TypeVerb
Rootपत्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
बलौघान्masses of troops
बलौघान्:
Karma
TypeNoun
Rootबलौघ
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निपात्यमानान्being struck down, being felled
निपात्यमानान्:
Karma
TypeVerb
Rootनि-पत्
Formशानच् (present passive participle), Masculine, Accusative, Plural
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
विवेशentered, seized
विवेश:
TypeVerb
Rootवि-विश्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
D
Dhṛtarāṣṭra’s sons (the Kauravas)
W
Weapon-storm (mahāśastramayī vṛṣṭi)
T
Troop-hosts (balaugha)

Educational Q&A

The verse highlights the moral-psychological consequence of escalating violence: when warfare turns into an overwhelming, indiscriminate barrage, even powerful warriors lose inner steadiness. Fear arises from witnessing mass destruction, underscoring how adharma-driven conflict corrodes courage and judgment.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a terrifying, rakṣasa-like downpour of mighty weapons is falling, cutting down entire troop-formations. Seeing their forces being destroyed, Dhṛtarāṣṭra’s sons are seized by great fear.