तां राक्षसीं भीमरूपां सुघोरां वृष्टिं महाशस्त्रमयीं पतन्तीम् । दृष्टवा बलौघांश्व निपात्यमानान् महद् भयं तव पुत्रान् विवेश,राक्षसद्वारा की हुई बड़े-बड़े अस्त्र-शस्त्रोंकी वह अत्यन्त घोर एवं भयानक वर्षा तथा अपने सैन्य-समूहोंका विनाश देखकर आपके पुत्रोंक मनमें बड़ा भारी भय समा गया
sañjaya uvāca |
tāṃ rākṣasīṃ bhīmarūpāṃ sughorāṃ vṛṣṭiṃ mahāśastramayīṃ patantīm |
dṛṣṭvā balaughāṃś ca nipātyamānān mahad bhayaṃ tava putrān viveśa ||
サञ्जयは言った。羅刹のごとく凄惨で恐るべき、巨大な武器の雨が降り注ぎ、軍勢の大群が次々と撃ち倒されるのを見て、汝の子らの胸に大いなる恐怖が入り込んだ。
संजय उवाच
The verse highlights the moral-psychological consequence of escalating violence: when warfare turns into an overwhelming, indiscriminate barrage, even powerful warriors lose inner steadiness. Fear arises from witnessing mass destruction, underscoring how adharma-driven conflict corrodes courage and judgment.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a terrifying, rakṣasa-like downpour of mighty weapons is falling, cutting down entire troop-formations. Seeing their forces being destroyed, Dhṛtarāṣṭra’s sons are seized by great fear.