खूनसे भीगे हुए उस मस्तकके केश पकड़कर महाबाहु राक्षस घटोत्कच दुर्योधनके रथकी ओर चल दिया और पास जाकर मुसकराते हुए उसने विकराल मुख एवं केशवाले उस सिरको उसके रथपर फेंककर वर्षाकालके मेघकी भाँति भयंकर गर्जना की | ३८-- ४० || अब्रवीच्च ततो राजन् दुर्योधनमिदं वच: । एष ते निहतो बन्धुस्त्वया दृष्टोडस्य विक्रम:,राजन! तत्पश्चात् वह दुर्योधनसे इस प्रकार बोला--“यह है तेरा सहायक बन्धु, इसे मैंने मार डाला। तूने देख लिया न इसका पराक्रम?
sañjaya uvāca |
abravīc ca tato rājan duryodhanam idaṃ vacaḥ |
eṣa te nihato bandhūs tvayā dṛṣṭo 'sya vikramaḥ ||
サञ्जयは語った。ついで彼はドゥルヨーダナ王にこう告げた。「王よ、これが汝の縁者にして盟友だ——我が手で討ち取った。いまこそ、その武勇を見たであろう。」それは戦場に響く陰惨な嘲弄の宣言であり、士気を砕き、血縁と忠誠すら心理的圧迫の武器へと変える戦の冷酷さを示すものであった。
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, victory is often asserted not only through force but through speech that targets honor and morale. It implicitly warns that pride and attachment to allies can be exploited, and that battlefield rhetoric can intensify adharma-like cruelty even when framed as kṣatriya conduct.
After a violent encounter, a warrior (as described in the surrounding prose) confronts Duryodhana and announces that Duryodhana’s ally/kinsman has been slain, adding that Duryodhana has now witnessed that person’s valor—spoken as a taunt and a display of dominance.