भागिनेयान् वयस्यांश्व॒ तथा सम्बन्धिबान्धवान् | उत्सृज्योत्सृज्य गच्छन्ति त्वरिता जीवितेप्सव:,कोई पुत्रोंकी, कोई पिताओंको, कोई भाइयोंको, कोई मामा, भानजों, मित्रों, सम्बन्धियों तथा बन्धु-बान्धवोंको छोड़-छोड़कर अपनी जान बचानेके लिये तुरंत ही भाग चले
bhāgineyān vayasyāṁś ca tathā sambandhi-bāndhavān | utsṛjyotsṛjya gacchanti tvaritā jīvitepsavaḥ ||
サञ्जयは言った。甥たちや同輩の友、さらには親族・縁者までも、彼らは幾度となく捨て去り、ただ己の命を守らんがために慌ただしく逃げ散った。戦の恐怖の中では、情と義務の絆は断たれ、生き延びたいという思いが自制と忠誠を押し流すのである。
संजय उवाच
The verse highlights how fear and the instinct for self-preservation can eclipse dharma and familial loyalty in the chaos of war, revealing the fragility of social and ethical bonds under extreme threat.
Sañjaya reports that combatants, panic-stricken, are fleeing the battlefield in haste, abandoning even close relations—nephews, friends, and other kin—simply to save their own lives.