पुत्रानन्ये पितृनन्ये भ्रातृनन्ये च मातुलान्,कोई पुत्रोंकी, कोई पिताओंको, कोई भाइयोंको, कोई मामा, भानजों, मित्रों, सम्बन्धियों तथा बन्धु-बान्धवोंको छोड़-छोड़कर अपनी जान बचानेके लिये तुरंत ही भाग चले
putrān anye pitṝn anye bhrātṝn anye ca mātulān
サンジャヤは言った。その恐慌のさなか、ある者は子を捨て、ある者は父を捨てた。ある者は兄弟を、さらには母方の叔父さえも置き去りにした。甥や友、親族、近しい縁者のすべてを振り切り、彼らはただちに逃げ去った――ただ一つ、自らの命を救うために。戦の恐怖は家の義務と社会の絆を砕き、人を自己保存へと追い詰めることを、この光景はあらわにする。
संजय उवाच
The verse highlights how terror in war can overpower dharma and affection, causing people to forsake even the closest family ties. It implicitly contrasts self-preservation with the ethical ideal of steadfastness and responsibility, especially expected of warriors and leaders in crisis.
Sañjaya describes a moment of battlefield rout: combatants, seized by fear, scatter immediately and abandon relatives—sons, fathers, brothers, and maternal uncles—showing a collapse of order and solidarity amid the violence.