द्रोणनिन्दाश्रवणं तथा सात्यकि–पार्षतविवादः
Hearing the reproach of Droṇa and the Sātyaki–Pārṣata dispute
तुरड्रममुखैर्युक्ते पिशाचै्घोरदर्शनि:,उसके उस रथमें घोड़ोंक समान मुखवाले भयंकर पिशाच जुते हुए थे। उसपर लाल रंगकी आर्द्र पताका फहरा रही थी। उस रथको लाल रंगके फूलोंकी मालासे सजाया गया था। वह भयंकर रथ काले लोहेका बना था और उसके ऊपर रीछकी खाल मढ़ी हुई थी
turaṅgamamukhair yukte piśācaiḥ ghoradarśanaiḥ | tasya rathasya hayasama-mukhavanto bhayaṅkarāḥ piśācā yuktā āsan | tasmin rakte ārdre dhvajapatāke phalantyau | sa ratho raktapuṣpamālābhiḥ alaṅkṛtaḥ | sa ghorarathaḥ kṛṣṇāyasamayaḥ, upari ṛkṣacarmapariveṣṭitaś ca āsīt ||
サञ्जयは言った。「その戦車には、馬の顔に似た恐るべきピシャーチャが轡として繋がれていた。車上には湿り気を帯びた深紅の旗がはためき、赤い花の花鬘で飾られていた。戦車そのものは黒鉄で造られ、熊の皮が覆いとして掛けられていた――戦場の混乱のただ中で、恐怖を撒き散らし、容赦なき意志を誇示する不吉な装いであった。」
संजय उवाच
The verse underscores how war often weaponizes terror and inauspicious symbolism—ghoulish beings, blood-red emblems, and harsh materials—to intimidate opponents. It implicitly contrasts such fear-driven display with dharmic restraint, reminding readers that outward power can be morally hollow.
Sanjaya gives a vivid description of a terrifying chariot: it is yoked with horse-faced piśācas, bears a moist crimson banner, is decorated with red garlands, made of dark iron, and covered with a bearskin—an ominous warlike spectacle.