Previous Verse
Next Verse

Shloka 343

Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)

हतैश्न शूरैर्दिवमारुहद्धि- रायोधनं दिव्यकल्पं बभूव । देवताओं, गन्धर्वों, यक्षों, असुरेन्द्रों और अप्सराओंके समुदायसे भरा हुआ वह युद्धस्थल वहाँ मारे जाकर स्वर्गलोकपर आरूढ़ होनेवाले शूरवीरोंके द्वारा दिव्यलोक-सा जान पड़ता था

hataiḥ śūraiḥ divam āruhadbhir hi rāyodhanaṃ divya-kalpaṃ babhūva | devatā-gaṇḍharva-yakṣāsurendra-apsarā-samūha-saṃpūrṇaṃ tad yuddhasthalaṃ tatra hatair divam āruhadbhiḥ śūrair divyaloka-sadṛśaṃ babhūva ||

サञ्जयは言った。「神々、ガンダルヴァ、ヤクシャ、アスラの王たち、そしてアプサラスの群れで満ちたその戦場は、まるで神界のように見えた。そこに倒れた勇士は天に昇ると信じられていたため、光景はこの世ならぬ世界の荘厳を帯びたのである。」

हतैःby the slain
हतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहत (√हन्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
शूरैःby heroes
शूरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Instrumental, Plural
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Accusative, Singular
आरुहद्भिःby (those) ascending
आरुहद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootआरुहद् (आ + √रुह्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
रायोधनम्the battlefield
रायोधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootरण/रायोधन (युद्धस्थल/युद्ध)
FormNeuter, Accusative, Singular
दिव्यकल्पम्like the divine (world)
दिव्यकल्पम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्यकल्प
FormNeuter, Accusative, Singular
बभूवbecame/appeared
बभूव:
TypeVerb
Root√भू
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (yuddhasthala)
H
heaven (diva/divyaloka)
D
Devas (devatāḥ)
G
Gandharvas
Y
Yakṣas
A
Asura-lords (asurendrāḥ)
A
Apsarases (apsarāḥ)

Educational Q&A

The verse reflects the Mahābhārata’s kṣatriya ideal: those who fall as brave warriors in battle are envisioned as attaining heaven. It elevates martial death into a moral-cosmic framework, while implicitly reminding the listener that war’s horror is being interpreted through the promise of posthumous reward.

Sañjaya describes the battlefield as if it were a celestial realm, crowded with divine beings. The imagery arises because many heroes have been slain there, and their deaths are portrayed as an ascent to heaven, making the scene appear ‘divine’ despite the devastation.