वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
द्रोणपुत्रके मस्तकपर अस्त्रोंकी वह बड़ी भारी वर्षा होती देख आपके समस्त सैनिक व्यथित हो उठे ।। द्रोणपुत्रस्तु विक्रान्तस्तद् वर्ष घोरमुच्छितम् । शरैरविध्वंसयामास वज्रकल्पै: शिलाशितै:,पंरतु पराक्रमी द्रोणकुमारने शिलापर तेज किये हुए अपने वज्रोपम बाणोंद्वारा वहाँ प्रकट हुई उस भयंकर अस्त्र-वर्षाका विध्वंस कर डाला
sañjaya uvāca | droṇaputrake mastakapar astrāṇāṃ sā baḍī bhārī varṣā hotī dekh āpake samasta sainik vyathita ho uṭhe || droṇaputras tu vikrāntas tad varṣa ghoraṃ mucchitam | śarair avidhvaṃsayāmāsa vajrakalpaiḥ śilāśitaiḥ ||
サञ्जयは言った。ドローナの子の頭上へ、あの凄まじく圧し潰すような飛び道具の雨が降りかかるのを見て、汝の軍勢は皆、苦悶に揺らいだ。だがドローナの勇なる子(アシュヴァッターマン)は怯まない。彼は、石で研ぎ澄まし、雷霆のごとく堅い矢をもって、うねり高まる恐るべき武器の驟雨を打ち砕いた。かくして彼は、恐慌ではなく規律ある武芸で暴力に応え、揺るがぬ決意によって戦の潮目を変えたのである。
संजय उवाच
The verse highlights steadiness and trained resolve in crisis: while armies may panic at overwhelming force, a disciplined warrior meets danger with presence of mind and skill. Ethically, it also reflects the Mahābhārata’s recurring tension—heroic competence can be morally ambiguous when it serves an escalating cycle of violence.
A terrifying rain of weapons is directed at Droṇa’s son Aśvatthāmā, causing the Kaurava troops to become distressed. Aśvatthāmā, however, counters effectively, breaking up that missile-shower with powerful, stone-honed, thunderbolt-like arrows.