Ghaṭotkaca Slays Alāyudha (Night Battle and Māyā Countermeasures) / घटोत्कचेन अलायुधवधः
यच्च न: प्रेक्षमाणानां कृष्णामानाय्य तत्सभाम् | अनर्हन्तीं कुले जातां सर्वधर्मानुचारिणीम्,इसके सिवा तुमने हमलोगोंके सामने ही जो द्रौपदीको सभामें बुलाकर अपमानित किया, वह अपमान उसके योग्य नहीं था। वह उत्तम कुलमें उत्पन्न हुई है और सम्पूर्ण धर्मोका निरन्तर पालन करती है। गान्धारीनन्दन! द्रौपदीके अपमानरूपी तुम्हारे अधर्मका ही यह महान् फल प्राप्त हुआ है कि तुम्हारे दलका विनाश हो रहा है। यदि यहाँ यह फल नहीं मिलता तो परलोकमें तुम्हें उस पापका इससे भी अधिक दण्ड भोगना पड़ता
yac ca naḥ prekṣamāṇānāṃ kṛṣṇām ānāyya tat-sabhām | anarhantīṃ kule jātāṃ sarva-dharmānucāriṇīm ||
サンジャヤは言った。「さらに言えば、我らの目の前で、お前はクリシュナー(ドラウパディー)をあの सभा(議殿)へ呼び出させた。あのような扱いを受けるべきではない方、名門に生まれ、あらゆるダルマの務めを堅く守る御方を。おお、ガーンダーリーの子よ、まさにその不義—ドラウパディーへの辱め—の果が熟して、この大いなる報いとなったのだ。すなわち、お前の軍勢の滅亡である。もしこの世で報いが下らぬなら、来世においてその罪のため、さらに苛烈な罰を受けねばならぬであろう。」
संजय उवाच
Public wrongdoing against a righteous person—especially the humiliation of one who is undeserving—creates grave adharma whose consequences inevitably mature as suffering and destruction, whether in this life or beyond.
Sanjaya, reporting to Dhṛtarāṣṭra, recalls the earlier outrage of summoning and insulting Draupadī in the royal assembly and frames the ongoing ruin of the Kaurava side as the karmic result of that act.