Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

Chapter 136: Pandava Counter-Encirclement and the Vāyavya-Astra Disruption

विस्फारयन्‌ धनु: कर्णस्तस्थौ भारत दुर्मना: । भारत! घोड़े और सारथिके मारे जाने तथा ध्वजाके गिर जानेपर कर्ण उस रथको छोड़कर धनुषकी टंकार करता हुआ दुःखी मनसे वहाँ खड़ा हो गया

visphārayan dhanuḥ karṇas tasthau bhārata durmanāḥ |

サञ्जャヤは言った。カルナは心に悲しみを抱き、弓弦を鳴らしつつその場に立っていた。ああ、バーラタよ。馬も御者も討たれ、旗印も倒れたとき、カルナはその戦車を捨て、弓の響きを立てながら、憂いの心でそこに立ち尽くした—戦の支えが一挙に崩れ去って誇りが揺らぎながらも、武器の音に決意をつなぎとめる武人の姿である。

विस्फारयन्twanging/causing to resound
विस्फारयन्:
Karta
TypeVerb
Rootविस्फारय् (वि+स्फारय्)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तस्थौstood
तस्थौ:
TypeVerb
Rootस्था
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
दुर्मनाःsad, dejected (one whose mind is bad)
दुर्मनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्मनस्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'Bhārata')
B
bow (dhanuḥ)
C
chariot
H
horses
C
charioteer
B
banner/standard (dhvaja, implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of martial power—when the supports of action (chariot, horses, charioteer, banner) collapse, a warrior confronts grief and loss; yet duty-driven resolve persists. It underscores how pride and momentum in war can be overturned instantly, testing steadiness of mind and adherence to kṣatriya-dharma.

Sañjaya reports that Karṇa, after losing his horses and charioteer and seeing his banner fall, leaves that chariot and stands on the battlefield, sorrowful, while making his bowstring resound—signaling continued readiness to fight despite the setback.